Читаем Врата судьбы полностью

– Наверное, молочник, – предположил Альберт. – Или бакалейщик – сегодня его день. Прошу прощения.

Альберт вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь. Ганнибал опять зарычал.

– Это мой пес, – пояснила Таппенс. – Он недоволен, что его не пригласили, но Ганнибал создает слишком много шума.

– Вам с сахаром, миссис Бересфорд?

– Один кусочек, – ответила Таппенс.

Мисс Маллинз налила кофе в чашку.

– Без молока, – предупредила хозяйка.

Мисс Маллинз поставила чашку возле кровати Таппенс, и отошла к столу, чтобы налить кофе себе. Неожиданно она споткнулась, оперлась на стоявший у нее на пути столик и испуганно вскрикнула.

– Вы не ушиблись? – спросила Таппенс.

– Нет, нет, не волнуйтесь. Но, боюсь, я разбила вашу вазу. Я за что-то зацепилась ногой – как неловко с моей стороны! – и ваша прекрасная ваза разбилась… Милая миссис Бересфорд, что вы теперь будете обо мне думать? Уверяю вас, все произошло случайно!

– Ну конечно, – голос Таппенс звучал успокаивающе. – Дайте я взгляну… Могло бы быть гораздо хуже. Она раскололась на две половинки, так что ее легко будет склеить. Уверена, что место склейки будет едва заметно.

– И все равно, я буду чувствовать себя неловко, – сообщила мисс Маллинз. – Я знаю, что вы, наверное, не очень хорошо себя чувствуете и мне не надо было приходить сегодня, но я хотела рассказать вам…

Ганнибал опять залаял.

– Бедная несчастная собачка, – сказала мисс Маллинз. – Может быть, мне его выпустить?

– Лучше не надо, – ответила Таппенс. – Иногда с ним бывает довольно трудно.

– Боже, внизу еще какой-то звонок…

– Не волнуйтесь, – сказала Таппенс. – Альберт на него ответит. Если надо будет, он поднимется и все мне передаст.

Однако на телефонный звонок ответил Томми.

– Алло, – сказал он, – слушаю вас. Понятно. Кто? Понимаю. Вот как… Враг – определенно, враг. Да, хорошо. Мы предприняли контрмеры. Да. Спасибо большое.

Он положил трубку и посмотрел на мистера Криспина.

– Предупреждение? – спросил тот.

– Да, – ответил Томми, не отрываясь глядя на мистера Криспина.

– В этом всегда трудно разобраться, правда? Я имею в виду, кто ваш истинный друг, а кто враг.

– Иногда об этом узнаешь слишком поздно. Врата Судьбы, Пещера Бед… – процитировал Томми.

Криспин с удивлением посмотрел на него.

– Прошу прощения, – извинился Томми. – Почему-то в этом доме мы привыкли цитировать поэтические произведения.

– Это, кажется, Флекер, правильно? «Ворота Багдада» или «Ворота Дамаска»…

– Давайте поднимемся, хорошо? – предложил Бересфорд. – Таппенс просто отдыхает. Она не больна, и с ней все в порядке. У нее нет даже легкого насморка.

– Я отнес наверх кофе, – сообщил внезапно появившийся Альберт. – И чашку для мисс Маллинз, которая прошла наверх с книгой по садоводству или с чем-то в этом роде.

– Понятно, – сказал Томми. – Отлично, пока все складывается удачно. А где Ганнибал?

– Я запер его в ванной комнате.

– Но ты же не стал запирать дверь до конца? Ему это может не понравиться.

– Нет, сэр. Я все сделал так, как вы велели.

Томми пошел наверх. Мистер Криспин следовал за ним. Бересфорд негромко постучал в дверь, и они вошли в спальню. За дверью ванной комнаты Ганнибал еще раз вызывающе гавкнул, а потом бросился на дверь изнутри. Замок поддался; пес влетел в комнату и, бросив быстрый взгляд на мистера Криспина, со всей силы, с угрожающим рычанием, набросился на мисс Маллинз.

– Боже! – воскликнула Таппенс. – Боже мой!

– Умница, старина, – похвалил Томми собаку. – Молодец. А вы не согласны? – С этими словами он посмотрел на Криспина.

– Знает своих врагов, правда? И ваших тоже.

– Боже, – сказала Таппенс. – Уж не укусил ли вас Ганнибал?

– Тяпнул, и очень неприятно, – сказала мисс Маллинз, вставая и глядя на собаку злыми глазами.

– И уже не первый раз, не так ли? – поинтересовался Томми. – В зарослях кортадерии он вас все-таки догнал, я угадал?

– Он свое дело знает, – повторил мистер Криспин. – Не так ли, Додо, милая? Давно мы с вами не виделись, не так ли?

Мисс Маллинз встала и по очереди посмотрела на Таппенс, Томми и Криспина.

– Я хотел сказать, Маллинз, – исправился Криспин. – Прошу прощения, но я слегка не в курсе. Это имя вашего мужа или вы теперь всем так представляетесь?

– Я Айрис Маллинз и всегда ею была.

– А я полагал, что вы – Додо… Для меня вы всегда будете Додо. Что ж, дорогая, рад вас видеть, но нам лучше убраться отсюда побыстрее. Допивайте ваш кофе. Думаю, вы не будете возражать, миссис Бересфорд? Рад с вами познакомиться. А вот вам пить кофе я не советую.

– Боже, позвольте мне убрать эту чашку…

Мисс Маллинз сделала шаг вперед, но Криспин мгновенно занял позицию между ней и Таппенс.

– На вашем месте, Додо, милочка, я бы этого не делал, – сказал он. – Лучше будет, если ее заберу я. Чашка принадлежит хозяевам этого дома, знаете ли, и будет очень интересно провести анализ того, что в ней сейчас находится. Вы ведь, наверное, захватили с собой небольшую дозу, не так ли? Ее так легко положить в чашку, когда передаешь кофе инвалиду или мнимому инвалиду…

– Уверяю вас, что ничего подобно я не делала. И отзовите вы наконец вашу собаку!

Перейти на страницу:

Все книги серии Томми и Таппенс Бересфорд

Таинственный противник
Таинственный противник

Томми Береcфорд и Таппенс Коули – настоящая сладкая парочка. Но есть одна проблема: у них нет ни денег, ни работы и они всегда на мели. Тогда в их головы приходит решение открыть собственное предприятие «Молодые авантюристы лтд.», ибо мошенничать получается у них лучше всего. А вот и первый заказ от некоего мистера Виттингтона. Плата за услуги отличная, но дело такое странное, что Таппенс решает не открывать свое настоящее имя и представляется именем, которое случайно подслушала в разговоре Виттингтона с другим человеком. И вдруг заказчик меняется в лице, поспешно уходит, почему-то отдав Таппенс большую сумму денег, а вскоре бесследно исчезает с горизонта авантюристов. Заинтригованные Бересфорд и Коули желают узнать, кто же этот Виттингтон и почему он так боится имени Джейн Финн…

Агата Кристи

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги