– Наверное, молочник, – предположил Альберт. – Или бакалейщик – сегодня его день. Прошу прощения.
Альберт вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь. Ганнибал опять зарычал.
– Это мой пес, – пояснила Таппенс. – Он недоволен, что его не пригласили, но Ганнибал создает слишком много шума.
– Вам с сахаром, миссис Бересфорд?
– Один кусочек, – ответила Таппенс.
Мисс Маллинз налила кофе в чашку.
– Без молока, – предупредила хозяйка.
Мисс Маллинз поставила чашку возле кровати Таппенс, и отошла к столу, чтобы налить кофе себе. Неожиданно она споткнулась, оперлась на стоявший у нее на пути столик и испуганно вскрикнула.
– Вы не ушиблись? – спросила Таппенс.
– Нет, нет, не волнуйтесь. Но, боюсь, я разбила вашу вазу. Я за что-то зацепилась ногой – как неловко с моей стороны! – и ваша прекрасная ваза разбилась… Милая миссис Бересфорд, что вы теперь будете обо мне думать? Уверяю вас, все произошло случайно!
– Ну конечно, – голос Таппенс звучал успокаивающе. – Дайте я взгляну… Могло бы быть гораздо хуже. Она раскололась на две половинки, так что ее легко будет склеить. Уверена, что место склейки будет едва заметно.
– И все равно, я буду чувствовать себя неловко, – сообщила мисс Маллинз. – Я знаю, что вы, наверное, не очень хорошо себя чувствуете и мне не надо было приходить сегодня, но я хотела рассказать вам…
Ганнибал опять залаял.
– Бедная несчастная собачка, – сказала мисс Маллинз. – Может быть, мне его выпустить?
– Лучше не надо, – ответила Таппенс. – Иногда с ним бывает довольно трудно.
– Боже, внизу еще какой-то звонок…
– Не волнуйтесь, – сказала Таппенс. – Альберт на него ответит. Если надо будет, он поднимется и все мне передаст.
Однако на телефонный звонок ответил Томми.
– Алло, – сказал он, – слушаю вас. Понятно. Кто? Понимаю. Вот как… Враг – определенно, враг. Да, хорошо. Мы предприняли контрмеры. Да. Спасибо большое.
Он положил трубку и посмотрел на мистера Криспина.
– Предупреждение? – спросил тот.
– Да, – ответил Томми, не отрываясь глядя на мистера Криспина.
– В этом всегда трудно разобраться, правда? Я имею в виду, кто ваш истинный друг, а кто враг.
– Иногда об этом узнаешь слишком поздно.
Криспин с удивлением посмотрел на него.
– Прошу прощения, – извинился Томми. – Почему-то в этом доме мы привыкли цитировать поэтические произведения.
– Это, кажется, Флекер, правильно? «Ворота Багдада» или «Ворота Дамаска»…
– Давайте поднимемся, хорошо? – предложил Бересфорд. – Таппенс просто отдыхает. Она не больна, и с ней все в порядке. У нее нет даже легкого насморка.
– Я отнес наверх кофе, – сообщил внезапно появившийся Альберт. – И чашку для мисс Маллинз, которая прошла наверх с книгой по садоводству или с чем-то в этом роде.
– Понятно, – сказал Томми. – Отлично, пока все складывается удачно. А где Ганнибал?
– Я запер его в ванной комнате.
– Но ты же не стал запирать дверь до конца? Ему это может не понравиться.
– Нет, сэр. Я все сделал так, как вы велели.
Томми пошел наверх. Мистер Криспин следовал за ним. Бересфорд негромко постучал в дверь, и они вошли в спальню. За дверью ванной комнаты Ганнибал еще раз вызывающе гавкнул, а потом бросился на дверь изнутри. Замок поддался; пес влетел в комнату и, бросив быстрый взгляд на мистера Криспина, со всей силы, с угрожающим рычанием, набросился на мисс Маллинз.
– Боже! – воскликнула Таппенс. – Боже мой!
– Умница, старина, – похвалил Томми собаку. – Молодец. А вы не согласны? – С этими словами он посмотрел на Криспина.
– Знает своих врагов, правда? И ваших тоже.
– Боже, – сказала Таппенс. – Уж не укусил ли вас Ганнибал?
– Тяпнул, и очень неприятно, – сказала мисс Маллинз, вставая и глядя на собаку злыми глазами.
– И уже не первый раз, не так ли? – поинтересовался Томми. – В зарослях кортадерии он вас все-таки догнал, я угадал?
– Он свое дело знает, – повторил мистер Криспин. – Не так ли, Додо, милая? Давно мы с вами не виделись, не так ли?
Мисс Маллинз встала и по очереди посмотрела на Таппенс, Томми и Криспина.
– Я хотел сказать, Маллинз, – исправился Криспин. – Прошу прощения, но я слегка не в курсе. Это имя вашего мужа или вы теперь всем так представляетесь?
– Я Айрис Маллинз и всегда ею была.
– А я полагал, что вы – Додо… Для меня вы всегда будете Додо. Что ж, дорогая, рад вас видеть, но нам лучше убраться отсюда побыстрее. Допивайте ваш кофе. Думаю, вы не будете возражать, миссис Бересфорд? Рад с вами познакомиться. А вот вам пить кофе я не советую.
– Боже, позвольте мне убрать эту чашку…
Мисс Маллинз сделала шаг вперед, но Криспин мгновенно занял позицию между ней и Таппенс.
– На вашем месте, Додо, милочка, я бы этого не делал, – сказал он. – Лучше будет, если ее заберу я. Чашка принадлежит хозяевам этого дома, знаете ли, и будет очень интересно провести анализ того, что в ней сейчас находится. Вы ведь, наверное, захватили с собой небольшую дозу, не так ли? Ее так легко положить в чашку, когда передаешь кофе инвалиду или мнимому инвалиду…
– Уверяю вас, что ничего подобно я не делала. И отзовите вы наконец вашу собаку!