Читаем Восемь мечей полностью

Тишина. Казалось, воздух дрожит от напряжения; в этой тишине они будто ощутили, как Спинелли дернулся и вздохнул. Зазвучал его голос, приглушенный, но при этом напористый:

– Покажись! Давай выходи! Без шуток, бог ты мой, да я знаю, что ты прячешься, давай…

Убийца?..

<p>Глава семнадцатая</p><p>Без бронежилета</p>

Хью во что бы то ни стало хотел увидеть все своими глазами, даже если это и вконец расстроило бы все планы. В его голове вдруг промелькнула мысль: «А где же инспектор Мерч?» Он должен был быть здесь, в укрытии. А что, если Спинелли наткнулся бы на него вместо того, кого ожидал увидеть? Тогда все пошло бы коту под хвост…

Хью нервно сглотнул, силясь унять дрожь в теле, и устремился прямиком на опушку. Грязь чавкала под его ногами, но ему было все равно.

Лепнина угрожающе чернела на стенах, а зарешеченные окна гипнотически поблескивали, – казалось, сам дом наблюдал за происходящим. Хью вдруг пронзило ощущение, что нечто буквально следило за ним с того места, где ранее они обнаружили мертвеца. Или же некто. И это отнюдь не было плодом его воображения. Прохладный ветер обдал его в лицо. Он обернулся направо и отпрянул.

Футах в тридцати, повернувшись к нему спиной, у старого толстого дуба, неподалеку от кирпичной дорожки, стоял Спинелли. Он крепко прижимал к боку руку с пистолетом, боясь, как бы его не выбили.

– Выходи, – бормотал он на грани истерики. – Я вижу твою руку, даю тебе секунду, и не больше, вылезай; я тебя не обижу, но ты мне заплатишь. И продолжишь платить, понял?

Кто-то заговорил шепотом, в котором с такого расстояния нельзя было разобрать слов. Хью едва ли не на четвереньках подобрался поближе. Спинелли двинулся назад, в пятно лунного света.

– Ты кто такой вообще? – прорычал Спинелли. Хью наконец удалось рассмотреть его; тот был мертвецки пьян, на ногах его держало одно только натяжение нервов. Позабыв о всякой осторожности, Спинелли сорвался на крик: – Да ты кто вообще такой? Кого ты из себя строишь? Только попробуй надуть меня, увидишь, что будет… – Он тревожно сглотнул, ему, казалось, было трудно дышать. – Если б я вчера не прихватил твою пушку, ты бы и меня пришил, как Ника…

Подкравшись поближе в высокой траве, Хью поднял голову. Его пальцы касались кирпичной дорожки, ему пришлось немного отступить, ведь Спинелли стоял к нему боком, а тот, кто скрывался за дубом, был совершенно невидим. Холодный лунный свет коснулся лица Спинелли, и Хью увидел его приоткрытый рот и шляпу, к которой пристало какое-то цветное перышко. Наконец некто заговорил, очень тихо, все еще скрываясь за деревом. Он зашептал:

– Благодарю, друг мой. Так я и думал. Но я совсем не тот, о ком ты думаешь. Убери пушку, давай убирай!.. Ш-ш-ш.

Рука Спинелли дрогнула. Он покачнулся, тщетно силясь вернуть себе четкость зрения. Некто шагнул вперед, и ветки захрустели под его ногой.

– Ах ты, грязная крыса!.. – выпалил Спинелли.

У него перехватило дыхание, он едва не взвыл при виде того, кто показался из-за дерева. Слово «крыса» разлетелось по роще отчаянным эхом. Он шагнул вперед…

По чистой случайности Хью оглянулся. Он хотел удостовериться, что Морган все еще у него за спиной. Стоило ему повернуть голову, его взгляд упал на дом позади Спинелли, и он уже не мог отвести от него глаз. Что-то в нем изменилось. Он было усомнился, не подводит ли его зрение, как вдруг понял: окна, они блестели иначе. Одно из окон, то, что ближе к входной двери, проваливалось в черноту – кто-то медленно открывал его. Спинелли этого не видел. А тот, кто стоял за деревом, издал звук, напоминающий грозное рычание, а затем задышал, тяжело, как собака. Он выскочил из-за дерева, вцепился Спинелли в плечи, будто прячась за ним.

В том самом окне вспыхнула желтая искра, крошечная, не больше спичечной головки, и в ночной тиши прогремел оглушительный взрыв. Хью попытался вскочить на ноги.

– Боже!.. – произнес Морган у него за спиной; но Хью волновал только Спинелли.

Шляпа с приставшим к ней перышком слетела с его головы. Его нога подогнулась; он вдруг зашатался, будто звено, выбитое из строя в игре «цепи-цепи кованы»; затем подкосилась и вторая нога; Хью увидел, как тот свалился на землю с простреленной головой.

Тот, что вцепился в Спинелли, закричал. И крик смешался в один ужасающий звук с чириканьем птиц, встревоженных выстрелом. Он застыл на месте, размахивая протянутой к окну рукой, будто так он мог отогнать смерть. Упав на колени, он перекатился поближе к кустам…

Бах – и леденящая кровь тишина, в это время стрелок в окне будто методично прицеливался. Пуля подкосила человека, прятавшегося за дубом, когда он пытался подняться; он вскинул руки и со стоном привалился к стволу дерева…

Бах! Стрелок настигал свои цели с хладнокровной меткостью, отточенной до ужаса; он стрелял с интервалом секунд в пять, прицеливаясь с точностью до полудюйма…

Бах!.. Неизвестный продирался сквозь кусты, все еще вопя от боли. Хью не мог этого вынести. Он вскочил было на ноги, но Морган схватил его за щиколотку и силой заставил опуститься.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература