Far away – far away —Far away – as far at leastLies that valley as the dayDown within the golden east —All things lovely – are not theyFar away – far away?It is called the valley Nis.And a Syriac tale there isThereabout which Time hath saidShall not be interpreted.Something about Satan’s dart —Something about angel wings —Much about a broken heart —All about unhappy things:But “the valley Nis” at bestMeans “the valley of unrest.”Once it smiled a silent dellWhere the people did not dwell,Having gone unto the wars —And the sly mysterious stars,With a visage full of meaning,O’er the unguarded flowers were leaning:Or the sun ray dripp’d all redThro’ the tulips overhead,Then grew paler as it fellOn the quiet Asphodel.Now the unhappy shall confessNothing there is motionless:Helen, like thy human eyeThere th’ uneasy violets lie —There the reedy grass doth waveOver the old forgotten grave —One by one from the tree topThere the eternal dews do drop —There the vague and dreamy treesDo roll like seas in northern breezeAround the stormy Hebrides —There the gorgeous clouds do fly,Rustling everlastingly,Through the terror-stricken sky,Rolling like a waterfallO’er th’ horizon’s fiery wall —There the moon doth shine by nightWith a most unsteady light —There the sun doth reel by day“Over the hills and far away.”
Долина Нис
В дальней дали, в дальней дали,В дали дальше, чем далёко,Дол лежит, его объялиЗолотом лучи востока.Мир, не знающий печали, —В дальней дали, в дальней дали…«Нис» долины той названье,И сирийское преданьеДонесло до нас запретДумать о делах тех лет:Ни о сатанинских битвах,Ни об ангельских крылах,Пуще – о сердцах разбитыхИ несбывшихся мечтах.Имя долу есть другое:То «Долина непокоя».Этот дол, где ни души,Прежде \\ \пребывал в тиши:Прочь людей увлек раздор,И лишь звезд коварных взорНочью падал с высотыНа безгласные цветы,Днем лучи, ярки и рдяны,Изливались на тюльпаны,А ложась на асфодели,Угасали и бледнели.Но теперь, в долине стоя,Странник не узрит покоя.Здесь фиалки смотрят к ночиКак твои, Елена, очи,Травы с речью тихой, страннойЛьнут к могиле безымянной,С потревоженных ветвейМедленно течет елей,Ветер в кронах шелестит,И вздыхает, и дрожит,Словно море близ Гебрид.Будто ужасом гонимы,Облака несутся мимо,Жутко, неостановимо,Низвергаясь на закат,Как могучий водопад.Переменчива, смутна,Свет полночный льет луна,Солнце днем плывет в печали«Над холмами в дальней дали».