Читаем Ворон полностью

Far away – far away —Far away – as far at leastLies that valley as the dayDown within the golden east —All things lovely – are not theyFar away – far away?It is called the valley Nis.And a Syriac tale there isThereabout which Time hath saidShall not be interpreted.Something about Satan’s dart —Something about angel wings —Much about a broken heart —All about unhappy things:But “the valley Nis” at bestMeans “the valley of unrest.”Once it smiled a silent dellWhere the people did not dwell,Having gone unto the wars —And the sly mysterious stars,With a visage full of meaning,O’er the unguarded flowers were leaning:Or the sun ray dripp’d all redThro’ the tulips overhead,Then grew paler as it fellOn the quiet Asphodel.Now the unhappy shall confessNothing there is motionless:Helen, like thy human eyeThere th’ uneasy violets lie —There the reedy grass doth waveOver the old forgotten grave —One by one from the tree topThere the eternal dews do drop —There the vague and dreamy treesDo roll like seas in northern breezeAround the stormy Hebrides —There the gorgeous clouds do fly,Rustling everlastingly,Through the terror-stricken sky,Rolling like a waterfallO’er th’ horizon’s fiery wall —There the moon doth shine by nightWith a most unsteady light —There the sun doth reel by day“Over the hills and far away.”<p>Долина Нис</p>В дальней дали, в дальней дали,В дали дальше, чем далёко,Дол лежит, его объялиЗолотом лучи востока.Мир, не знающий печали, —В дальней дали, в дальней дали…«Нис» долины той названье,И сирийское преданьеДонесло до нас запретДумать о делах тех лет:Ни о сатанинских битвах,Ни об ангельских крылах,Пуще – о сердцах разбитыхИ несбывшихся мечтах.Имя долу есть другое:То «Долина непокоя».Этот дол, где ни души,Прежде \\ \пребывал в тиши:Прочь людей увлек раздор,И лишь звезд коварных взорНочью падал с высотыНа безгласные цветы,Днем лучи, ярки и рдяны,Изливались на тюльпаны,А ложась на асфодели,Угасали и бледнели.Но теперь, в долине стоя,Странник не узрит покоя.Здесь фиалки смотрят к ночиКак твои, Елена, очи,Травы с речью тихой, страннойЛьнут к могиле безымянной,С потревоженных ветвейМедленно течет елей,Ветер в кронах шелестит,И вздыхает, и дрожит,Словно море близ Гебрид.Будто ужасом гонимы,Облака несутся мимо,Жутко, неостановимо,Низвергаясь на закат,Как могучий водопад.Переменчива, смутна,Свет полночный льет луна,Солнце днем плывет в печали«Над холмами в дальней дали».<p>A Paean<a l:href="#n_142" type="note">[142]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия