Читаем Ворон полностью

Thank Heaven! the crisis —        The danger is past,And the lingering illness        Is over at last —And the fever called “Living”        Is conquered at last.Sadly, I know        I am shorn of my strength,And no muscle I move        As I lie at full length —But no matter! – I feel        I am better at length.And I rest so composedly,        Now, in my bed,That any beholder        Might fancy me dead —Might start at beholding me,        Thinking me dead.The moaning and groaning,        The sighing and sobbing,Are quieted now,        With that horrible throbbingAt heart: – ah, that horrible,        Horrible throbbing!The sickness – the nausea —        The pitiless pain —Have ceased, with the fever        That maddened my brain —With the fever called “Living”        That burned in my brain.And oh! of all tortures        That torture the worstHas abated – the terrible        Torture of thirstFor the napthaline river        Of Passion accurst: —I have drank of a water        That quenches all thirst: —Of a water that flows,        With a lullaby sound,From a spring but a very few        Feet under ground —From a cavern not very far        Down under ground.And ah! let it never        Be foolishly saidThat my room it is gloomy        And narrow my bed;For man never slept        In a different bed —And, to sleep, you must slumber        In just such a bed.My tantalised spirit        Here blandly reposes,Forgetting, or never        Regretting its roses —Its old agitations        Of myrtles and roses:For now, while so quietly        Lying, it fanciesA holier odour        About it, of pansies —A rosemary odour,        Commingled with pansies —With rue and the beautiful        Puritan pansies.And so it lies happily,        Bathing in manyA dream of the truth        And the beauty of Annie —Drowned in a bath        Of the tresses of Annie.She tenderly kissed me,        She fondly caressed,And then I fell gently        To sleep on her breast —Deeply to sleep        From the heaven of her breast.When the light was extinguished,        She covered me warm,And she prayed to the angels        To keep me from harm —To the queen of the angels        To shield me from harm.And I lie so composedly,        Now, in my bed,(Knowing her love)        That you fancy me dead —And I rest so contentedly,        Now in my bed,(With her love at my breast)        That you fancy me dead —That you shudder to look at me,        Thinking me dead: —But my heart it is brighter        Than all of the manyStars in the sky,        For it sparkles with Annie —It glows with the light        Of the love of my Annie —With the thought of the light        Of the eyes of my Annie.<p>Энни</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия