Читаем Ворон полностью

        Сани, сани! – Бубенцы!                Бубенцы!Словно звенья зазвенели! Словно гения гонцы!        Звонки звуков половинки!                Звезды негою полны —        В небесах на паутинке        Тонко чокаются льдинки,                Серебром напоены!        Бьются в тон – тон – тон        Рунам минувших времен,Потакая перезвону, что несут во все концы        Бубенцы! Бубенцы!                Бубенцы!        Озорные, рассыпные бубенцы!<p>II</p>        Благостный венчальный звон,                Чинный звон!Полный золота, чеканный перезвон со всех сторон!        Долго держит воздух вольный        Томный гомон колокольный!        О! Торжественное пенье!                Вот он – Канон!        Лунный голубь в упоеньиШлет чете благословенье – наслажденье                Славит он!        В золотых тонах пеонаКелья каждая звенит! И не зная угомона,                С небосклона                Ливнем звона        К нам нисходит гром Канона!        Мука сладостного стона        Сотрясла колокола! —                Вот она, лавина звона:        Звона – звона – звона – звона!                Звон! Звон! Звон!        Звон могучий, звон певучий, чинный звон!<p>III</p>        Медный колокол гудит,                Леденит! —И со дна души смятенной обнаженный страх глядит!        Над землею пораженной        В ухо ночи оглушенной        Из гортани колокольной        Рвется вопль безглагольный!                Бьет и бьет!Призывает к милосердью он бушующий огонь!Умоляет о пощаде в небо рвущийся огонь!О, не тронь! – не тронь! – не тронь!        Тщетно! – И в стропилах голых        Тризну правит грозный молох!        Выше – выше – выше сполох! —                И луну вот-вот сожрет!        Жадный гул – гул – гул!        Гневного огня разгул!                Пламя хлещет! —        С леденящим душу ревом        Над обуглившимся кровомРвется ввысь! – Воздух маревом трепещет!        По пятам огня, по скатам,        В мире, пламенем объятом,                То нахлынет,                То отхлынет        Медный колокол набатом! —                По отливам                И приливам        Слышит ухо без труда,        Где обрушилась беда!Там, где пламя языками слизывает все подряд,                Бьет набат!        Бьет набат – набат – набат!                Бьет набат!        Медногласный, оглушительный набат!<p>IV</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия