Да, это и есть те чудесные подарки, о которых я говорил. Разве не красота? И так как погода, я вижу, разгулялась, пойду их погрузить. Я все это время тут занимал принцессу. Она тоже не могла уснуть, волнуется, горюет. Детки дорогие, один хнычет тут, другая хнычет там. Сердце вы мне надрываете. По-моему, вам радоваться надо, а не печалиться.
Дженнаро разражается рыданиями.
Вот тебе на! Он плачет! Да что такое с вами?
Дженнаро
(в сторону, в отчаянии)
О боже, я не смею говорить…(К Панталоне.)
Сон, друг мой, сон… Ужасный сон… Виденье…Игра воображенья… Где принцесса?Панталоне
Ах, сон, только и всего? Полно, стыдитесь! Сны, видения… Вздор, вздор! Веселее! Сейчас явится принцесса, а я иду распорядиться всем необходимым для окончания нашего путешествия. (Слугам.) Идем! Осторожно веди жеребца, чтобы он не ушибся. (Гребцам.) Эй, вы, скоты, голодранцы, к якорю, к парусам, к веслам! (Свистит, потом всходит на галеру со слугами, конем и соколом.)
Дженнаро
(в волнении, в сторону)
Что делать мне, несчастному?(Задумывается.)
КоняИ сокола оставить здесь? АрмиллуОбратно отвезти к отцу?(Размышляет.)
Ах, нет,Я должен брату их вручить, иначеВ холодный мрамор буду превращен…Но брат погибнет? И родному братуЯ стану палачом? Жестокий рок!Что делать мне?(В испуге.)
Нет, нет, своей тревогойЯ разглашаю роковую тайну.О небо, помоги своим советом,Спаси меня в моей беде!(Плачет; потом, придя в себя.)
Да, небоПоможет мне. Мой разум озарилсяСияющим лучом. Смелей, Дженнаро,Будь мужествен!Явление IXДженнаро, Панталоне на галере, Армилла, Смеральдина.
Дженнаро
(бодро)
Армилла, все готово.Идем, принцесса.(Берет ее за руку.)
Армилла
Я иду за вами.Смеральдина
Простите мне, великодушный принц,Обидные слова. Ведь я не знала,Кто вы такой, я думала, что выМорской разбойник.Дженнаро
Я тебя прощаю.(В сторону.)
О небо, не оставь меня!(Громко.)
Идем!Панталоне
(на галере)
Эй вы! Приветствуйте высочайших особ, мошенники! (Свистит три раза.)
На каждый свисток гребцы отвечают общим воем. Путешественники всходят на палубу, ветер надувает паруса, весла опускаются на воду, и галера отплывает.
Занавес
Действие второе
Фраттомброза. Комната во дворце.
Явление IМиллон спит, раскинувшись на подушках, в глубине сцены. Труффальдино в одежде ловчего.
Труффальдино входит осторожно, чтобы не разбудить короля. Говорит тихо. Упоминает о плачевном состоянии, в котором находится король с тех пор, как убил проклятого Ворона. Никогда не следует путаться с воронами. Сатирические намеки. Описывает полноту и процветание короля в былое время, его худобу и увядание после вороноубийства. Он сошел с ума после того, как его проклял гнусный Людоед. Повторяет слова, которые всякий раз произносит Миллон, когда на него находит безумие.
О Ворон, Ворон! Кто мне раздобудетКрасавицу, чьи волосы и бровиЧерны, как эти вороновы перья,Которая ала, как кровь его,Бела, как этот мрамор, на которомРассталась с жизнью роковая птица?