Выслушав зачитанное признание, женщина заявила, что оно соответствует истине и было сделано добровольно и без злого умысла против кого-либо. Поскольку же сама она остается неграмотной, доктор Аббандонато ди Сан-Челесте, епископ трибунала, поставил подпись вместо нее собственной рукой.
Затем, по просьбе доктора Аббандонато ди Сан-Челесте, Гвидо ди Сарпо, врач наместника, проверял, сохраняет ли она здравый рассудок. Рекомая была осмотрена, несмотря на громкие крики и протесты с ее стороны. Было установлено, что ею движет не болезнь и она никогда не была помешанной.
Также были разосланы письма в другие трибуналы с запросом, не велись ли когда-либо против нее другие расследования.
Засвидетельствовано доктором Аббандонато ди Сан-Челесте, епископом сего трибунала.
XVI
В деревне Чинабро в приходе Сангреале, в тайном зале трибунала, в понедельник второго дня октября месяца, в праздник Святого Ладжорио, покровителя бедных, в шесть часов утра, доктор Аббандонато ди Сан-Челесте в присутствии Унги ди Варано, инквизитора, приказал привести из тайной тюрьмы женщину, именуемую Ла Веккья, что и было сделано, и она предстала перед судом. Приведенной были зачитаны показания тринадцати человек, как из ближайших, так и из удаленных мест, которые обвиняли ее в ереси, отступничестве, колдовстве и многих других грехах.
Она все отрицала.
Несмотря на то, что оный Аббандонато ди Сан-Челесте вразумлял, просил и побуждал опомниться и признать вину, дабы облегчить телесные страдания и принести благо своей душе, женщина упорно продолжала молчать.
Снова подверглась пытке водой.
Я ответствую, что могу удовлетворить ваш интерес, выраженный в этих пустых вопросах, и в течение многих дней мучить вас описаниями деревенских чудес, добротно сотканных из месячной крови, козьих какашек, соломы и мха, содранного с церковных порогов, но какой резон мне это делать, если вы заранее признали всех нас идолопоклонниками и почитателями демонов, виновными в смерти монаха Рикельмо и бесчисленном множестве иных преступлений? Потому я скажу вам то, что вы втайне хотите услышать, ибо мой рассказ налип на вашем лице, как паутина, подхваченная ветром; и я поведаю вам, какой смертью умер Лупе. Однажды его поймали в ловушку солдаты герцога и в путах повели в замок, дабы там справедливо судить и наказать. Однако он неожиданно умер по дороге, видимо, от чаши с водой, поданной ему у колодца маленькой девочкой. Как потом выяснилось, это была дочь одного из убитых им лесных стражников, из мести отравившая воду чудовищным ядом. Несчастный Лупе умирал как собака посреди дороги, с красной пеной на губах. Солдаты отрубили ему голову, забрали плащ из серого меха, а также волчью голову, превращенную в капюшон, после чего отнесли сей кровавый трофей своему герцогу в знак того, что зверь убит, а справедливость восторжествовала. Тем самым и я освободилась от власти злодеев.