"If only," he thought, as he looked out of the window, "I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house when it began to rain, then I should have had Company all this time, instead of being here all alone, with nothing to do except wonder when it will stop." | "Если бы только", думал он, выглядывая в окно, "если бы только я был у Пуха или у Кристофера Робина, или у Кролика, когда начался дождь, тогда бы у меня была Компания все это время. Вместо того, чтобы торчать весь день одному, ничего не делая и только гадая, когда это кончится". |
And he imagined himself with Pooh, saying, | И он представил себе, как он говорит Пуху |
"Did you ever see such rain, Pooh?" and Pooh saying, | "Ты когда-нибудь видел такой дождь, а, Пух?", а Пух говорит |
"Isn't it awful, Piglet?" and Piglet saying, | "Ужасно, правда, Поросенок?", а Поросенок говорит |
"I wonder how it is over Christopher Robin's way," and Pooh saying, | "Представь только, как сейчас туго приходится Кролику", а Пух говорит |
"I should think poor old Rabbit is about flooded out by this time." | "Я думаю, бедного старого Кролика сейчас совсем затопило". |
It would have been jolly to talk like this, and really, it wasn't much good having anything exciting like floods, if you couldn't share them with somebody. | Как было бы весело потолковать таким вот образом. И действительно, что хорошего, захватывающего в наводнении, если нельзя об этом поделиться с кем-нибудь[44]. |
For it was rather exciting. | А это было захватывающе. |
The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams, the little streams across which he had splashed were rivers, and the river, between whose steep banks they had played so happily, had sprawled out of its own bed and was taking up so much room everywhere, that Piglet was beginning to wonder whether it would be coming into his bed soon. | Маленькие сухие канавки, через которые он перепрыгивал, превратились в реки, а река, между крутыми берегами которой они так весело играли, вылезла из своего ложа и заняла так много места, что Поросенок начал беспокоиться, как бы она не добралась и до его ложа. |
"It's a little Anxious," he said to himself, "to be a Very Small Animal Entirely Surrounded by Water. | "Слегка Тревожно", сказал он себе, "быть Очень Маленьким Животным, Полностью Окруженным Водой. |
Christopher Robin and Pooh could escape by Climbing Trees, and Kanga could escape by Jumping, and Rabbit could escape by Burrowing, and Owl could escape by Flying, and Eeyore could escape by -- by Making a Loud Noise Until Rescued, and here am I, surrounded by water and I can't do anything." | Кристофер Робин и Пух могли бы спастись, забравшись на деревья, а Канга могла бы спастись, Упрыгнув, а Кролик мог бы спастись, Прорыв Нору, а Сова могла бы спастись, Улетев, а Ия мог бы спастись -- мм -- Издавая Громкие Крики о Помощи, и вот я, окруженный водой, не могу сделать ничего". |
It went on raining, and every day the water got a little higher, until now it was nearly up to Piglet's window... and still he hadn't done anything. | Дождь продолжал идти, и каждый день вода поднималась немного выше, и теперь она была прямо напротив окна дома Поросенка... и он все еще ничего не мог поделать. |
"There's Pooh," he thought to himself. "Pooh hasn't much Brain, but he never comes to any harm. | "Вот Пух", подумал про себя Поросенок, "у Пуха мало Мозгов, но он никогда не причинит себе вреда. |
He does silly things and they turn out right. | Он совершает глупые поступки, но они оборачиваются в его сторону. |