"Well, good night, Pooh," said Piglet, when they had got to Pooh's house. | "Ладно, Пух", говорит Поросенок, когда они дошли до Пухова дома, "спокойной ночи. |
"And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap." | Встречаемся завтра в шесть часов утра около Шести Деревьев. Посмотрим, сколько Хеффалампов мы наловили в Западню". |
"Six o'clock, Piglet. And have you got any string?" | "В шесть часов, Поросенок", говорит Пух, "у тебя найдется какая-нибудь веревка?" |
"No. | "Нет. |
Why do you want string?" | Зачем тебе веревка?" |
"To lead them home with." | "Чтобы вести их домой". |
"Oh! . . . I think Heffalumps come if you whistle." | "О, я думаю, Хеффалампы идут, если посвистеть". |
"Some do and some don't. | "Какие идут, какие нет. |
You never can tell with Heffalumps. | О Хеффалампax наперед ничего не скажешь". |
Well, good night!" | "Ладно, спокойной ночи". |
"Good night!" | "Спокойной ночи". |
And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed. | И Поросенок пустился рысью к своему дому "Нарушитель Г", в то время как Пух уже готовился отойти ко сну. |
Some hours later, just as the night was beginning to steal away, Pooh woke up suddenly with a sinking feeling. | Несколько часов спустя, как раз когда ночь начала незаметно ускользать,Пух неожиданно проснулся с чувством слабости и тревоги. |
He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant. | Он, бывало, и раньше знавал это чувство слабости и тревоги. И он понимал, что оно означало. |
He was hungry. | Он был голоден. |
So he went to the larder, and he stood on a chair and reached up to the top shelf, and found -- nothing. | Итак, он отправился в кладовую, встал на стул и пошарил лапой по полке, на которой не обнаружил ровным счетом ничего. |
"That's funny," he thought. | "Забавно", подумал он. |
"I know I had a jar of honey there. A full jar, full of honey right up to the top, and it had HUNNY written on it, so that I should know it was honey. | "Я-то знаю, что у меня тут была банка меду.Полная банка, полная меду, под завязку, и на ней еще было написано M?T,чтобы я знал что это именно мед, а не что-нибудь. |
That's very funny." | Это очень забавно". |
And then he began to wander up and down, wondering where it was and murmuring a murmur to himself. Like this: | И он принялся бродить туда и сюда, недоумевая, куда мог подеваться мед, и мурлыча про себя вот такую мурлычку: |
It's very, very funny, 'Cos I know I had some honey: | Меда нет, и нет огня. Помню: он стоял в буфете с надписью на этикетке: |
'Cos it had a label on, Saying HUNNY, A goloptious full-up pot too, And I don't know where it's got to, No, I don't know where it's gone -- Well, it's funny. | "Здесь пчелиный собран M?T". Мед прекрасный, спелый мед, Ах, куда девался, милый? Ах, какой влекомый силой Ты умчался от меня?[36] |