I suppose that's why Heffalumps hardly ever get caught." | Полагаю, потому-то Хеффалампы так редко попадаются". |
"That must be it," said Piglet. | "Скорее всего", говорит Поросенок. |
They sighed and got up; and when they had taken a few gorse prickles out of themselves they sat down again; and all the time Pooh was saying to himself, | Они вздохнули и пошли прочь и, вынув из себя несколько колючек ут?сника, снова сели; и Пух все время говорил себе: |
"If only I could think of something!" | "Если бы я только смог придумать что-нибудь". |
For he felt sure that a Very Clever Brain could catch a Heffalump if only he knew the right way to go about it. | Так как он был уверен, что животное с Высоким Интеллектуальным Коэффициентом могло бы поймать Хеффаламта, если бы только оно знало правильный путь для достижения этого. |
"Suppose," he said to Piglet, "you wanted to catch me, how would you do it?" | "Положим", сказал он Поросенку, "ты хочешь поймать меня, как бы ты за это взялся?" |
"Well," said Piglet, "I should do it like this. | "Ну что ж", говорит Поросенок, "я бы сделал так. |
I should make a Trap, and I should put a Jar of Honey in the Trap, and you would smell it, and you would go in after it, and -- " | Я бы соорудил Западню и положил бы в нее Банку Меду, ты бы его учуял и пошел бы за ним, и " |
"And I would go in after it," said Pooh excitedly, "only very carefully so as not to hurt myself, and I would get to the Jar of Honey, and I should lick round the edges first of all, pretending that there wasn't any more, you know, and then I should walk away and think about it a little, and then I should come back and start licking in the middle of the jar, and then -- " | "И я пошел бы за ним", говорит Пух взволнованно, "только очень осторожно, чтобы не спугнуть, и я бы настиг Банку Меду и прежде всего облизнул бы по краешку, притворяясь, что будто там ничего нет, знаешь ли, а потом я бы еще погулял и вернулся и стал бы лизать-лизать до самой середины банки, а потом " |
"Yes, well never mind about that where you would be, and there I should catch you. | "Да не бери ты в голову", говорит Поросенок, "ты был бы в Западне, и я бы тебя поймал. |
Now the first thing to think of is, What do Heffalumps like? | Теперь первое, о чем надо подумать, это что Хеффалампам больше нравится. |
I should think acorns, shouldn't you? | Я думаю, желуди, а ты? |
We'll get a lot of -- I say, wake up, Pooh!" | Мы положим туда побольше, я говорю, да очнись, Пух!" |
Pooh, who had gone into a happy dream, woke up with a start, and said that Honey was a much more trappy thing than Haycorns. | Пух, находившийся в сладостных мечтаниях, во мгновение ока проснулся и говорит, что Мед гораздо западнее, чем зжолуди[35]. |
Piglet didn't think so; and they were just going to argue about it, when Piglet remembered that, if they put acorns in the Trap, he would have to find the acorns, but if they put honey, then Pooh would have to give up some of his own honey, so he said, | Поросенок был другого мнения, и они уже было развернули по этому поводу обширную дискуссию, когда Поросенок сообразил, что если они положат в Западню желуди, то искать их придется ему, в то время как если они положат мед тогда как Пух примерно в это же самое время сообразил то же самое относительно своего меда, поэтому Поросенок успел сказать: |
"All right, honey then," just as Pooh remembered it too, and was going to say, | "Отлично, значит, мед", как раз когда Пух подумал тоже самое и собирался сказать: |
"All right, haycorns." | "Прекрасно, стало быть, зжолуди". |