Underneath the knocker there was a notice which said: | И прямо под Дверным Молотком висело объявление, гласившее: |
PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD. | "ПАЖАЛСТА, ЗВАНИТИ, ЕСЛЕ НУЖИН АТВЕТ". |
Underneath the bell-pull there was a notice which said: | А прямо под колокольчиком висело объявление, гласившее: |
PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID. | "ПАЖАЛСТА, СТУЧИТИ, ЕСЛЕ АТВЕТ НИНУЖИН". |
These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell; for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL, yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST. | Эти таблички были написаны Кристофером Робином, который один в Лесу умел писать. Хотя Сова и был весьма мудрой птицей, умела читать и могла написать свое имя АВА, а также разбиралась в таких деликатных словах, как скарлатина или гренки-с-маслом. |
Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully, first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left. | Пух внимательно прочел оба объявления, сперва слева направо, а потом наоборот, на тот случай, если он что-нибудь пропустил при первом чтении. |
Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker, and he pulled and knocked the bell-rope, and he called out in a very loud voice, | Затем он для верности постучал в дверь молотком и позвонил в колокольчик и громко заорал: |
"Owl! | "Сова! |
I require an answer! | Я требую ответа! |
It's Bear speaking." | Это говорит Медведь!" |
And the door opened, and Owl looked out. | Дверь открылась, и Сова выглянула наружу. |
"Hallo, Pooh," he said. "How's things?" | "Здорово, Пух", говорит, "как делишки?" |
"Terrible and Sad," said Pooh, "because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail. | "Ужасны и печальны, потому что Ия, который друг мне, потерял свой хвост. |
And he's Moping about it. | И он совершенно Убит этим. |
So could you very kindly tell me how to find it for him?" | Итак, будь добр, расскажи мне, как его найти". |
"Well," said Owl, "the customary procedure in such cases is as follows." | "Хорошо", говорит Сова. "С Юридической точки зрения Процедурный вопрос должен быть освещен следующим образом". |
"What does Crustimoney Proseedcake mean?" said Pooh. | "Чего-чего?", говорит Пух. |
"For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me." | "Ты, Сова, пойми, перед тобой Медведь с Низким Интеллектуальным Коэффициентом, так что эти длинные слова меня сбивают"[31]. |
"It means the Thing to Do." | "Я имею в виду, что надо что-то предпринять". |
"As long as it means that, I don't mind," said Pooh humbly. | "Ага", говорит Пух, "ладно, против этого я ничего не имею". |
"The thing to do is as follows. | "Следует предпринять следующие шаги. |