Читаем Виннету. Сын вождя полностью

– Терпение, мой друг, терпение! Все по порядку! Сразу я не могу вам сказать, что я слышал, ибо сначала вы должны узнать, что случилось прежде. Так вот, ушел я в самый проливной дождь. Ждать его окончания мне было незачем – даже такому ливню не промочить насквозь моей куртки! Я добежал почти до места нашей прежней стоянки, когда туда уже явились апачи. Я быстренько спрятался. Индейцы обшарили всю местность, не нашли моих следов и уселись под деревьями, ибо в прерии было слишком сыро. Там они прождали битых два часа. Я тоже примостился под деревом и тоже убил два часа весьма драгоценного времени. Должен же был я знать, что произойдет дальше! И вот появилась группа всадников в боевой раскраске. Я сразу же узнал их: Инчу-Чуна и Виннету со своими воинами.

– Сколько их было всего?

– Ровно столько, сколько я предполагал: около пятидесяти человек. Разведчики вышли из-под деревьев и рассказали вождям обо всем, что видели. Затем они снова двинулись вперед, а за ними и вся процессия. Надеюсь, вы догадались, что и Сэм Хокенс отправился по пятам краснокожих. Правда, следы лошадиных копыт были смыты дождем, но вбитые вами вешки служили отличными указателями дороги. Апачи вели себя очень осторожно, потому что за каждым кустом и поворотом дороги могли наткнуться на вас. Двигались вперед они очень медленно. Они действовали при этом просто восхитительно! Я по-прежнему утверждаю, что апачи во многом превосходят всех других краснокожих. Инчу-Чуна и Виннету – настоящие мудрые воины, просто молодцы! Все их малейшие движения были точно рассчитаны. Ни единого слова не было сказано, они объяснялись только знаками. Индейцы успели проехать не более двух миль, когда наступил вечер. Они спешились и привязали лошадей к деревьям, потом исчезли в лесу, чтобы устроить там привал.

– Вы их подслушали? – спросил я.

– А как же! Как и все разумные люди, костров они не жгли, а поскольку Сэм Хокенс не глупее их, я решил сделать так, чтобы им трудно было заметить меня в чаще. Я прокрался под деревьями и прополз на брюхе приличное расстояние, пока не очутился совсем близко от цели. Теперь я мог подслушать все, о чем они говорили.

– И все поняли?

– Что за вопрос? Я пока еще не совсем оглох.

– Я про другое: они использовали в разговоре англо-индейский сленг?

– Говорили на диалекте мескалеро, если не ошибаюсь, в котором я кое-что разумею. Они обменивались короткими, но полными смысла фразами, как и подобает индейской традиции. Я узнал достаточно и теперь понимаю, что нам делать дальше.

– Не тяните, Сэм, выкладывайте! – не удержался я после его очередной паузы.

– Так вот, их цель – не убивать нас, а взять в плен!

– Они хотят оставить нас в живых?

– От затеи прикончить нас они не откажутся, но не сейчас. Они планируют схватить нас целыми и невредимыми, чтобы привезти в стойбище мескалеро у Рио-Пекос. Там нас привяжут к столбам пыток и зажарят живьем. Совсем как карпов из домашнего пруда, да еще приправят это блюдо по своему усмотрению, если не ошибаюсь! Хотел бы я знать, какое жаркое получится из старика Сэма, особенно если они положат его целиком на сковородку и зажарят прямо в куртке!

Старик тихо рассмеялся и продолжил:

– Прежде всего их интересует наш дорогой мистер Рэтлер, который сидит тут и радостно смотрит на меня, будто скоро ждет его манна небесная! Да, мистер Рэтлер, вы сами заварили кашу, которую мне расхлебывать не хочется. Они посадят вас на вертел, отравят, заколют, пристрелят и повесят; и все это по порядку, одно за другим, не торопясь, чтобы вы не отбросили копыта раньше времени да хорошенько прочувствовали все эти сладостные мгновения! А если вдруг вы после этого не умрете, вас положат в яму вместе с Клеки-Петрой, которого вы отправили к праотцам, и закопают заживо!

– Черт возьми! И они все это обговаривали? – раздался испуганный голос Рэтлера, который, похоже, серьезно расстроился.

– Точно так! Впрочем, поделом вам. Тут я ничем не могу помочь. Желаю только одного: не повторяйте ваших глупостей, если вам удастся избежать такой смерти! Тело Клеки-Петры сейчас передали шаману, который повез его в стойбище апачей. Вам следует знать, что краснокожие юга умеют очень хорошо бальзамировать трупы – те долго не тлеют. Я сам видел мумии их детей, пролежавшие целое столетие и, несмотря на это, так хорошо сохранившиеся, будто они только вчера ушли из жизни. Если апачам действительно удастся нас схватить, они непременно доставят нам удовольствие присутствовать при том, как мистера Рэтлера будут заживо превращать в такую мумию.

– Хм, я здесь не останусь! – промычал Рэтлер. – Им не поймать меня!

Он вскочил было на ноги, но Сэм движением руки заставил его сесть на место:

– Ни шагу отсюда, если вам жизнь дорога! Бьюсь об заклад, что апачи заняли уже все ближайшие окрестности. Пара шагов – и вы у них в руках.

– Вы так в самом деле думаете, Сэм? – спросил я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Виннету

Виннету. Книги 1-9
Виннету. Книги 1-9

Знаменитый немецкий писатель Карл Май (1842—1912) — один из самых популярных авторов, писавших в приключенческом жанре, его книги переведены более чем на 30 языков и изданы тиражом свыше ста миллионов экземпляров, по ним поставлены многочисленные спектакли и кинофильмы.Наибольший успех ему принесли произведения о североамериканских индейцах, сквозными героями которых являются благороднейший из всех краснокожих индейских воинов Виннету и его белый брат — отважный охотник и следопыт Олд Шеттерхэнд (Разящая Рука), немец по происхождению, в значительной степени олицетворяющий alter ego самого писателя. На этих красочных, полных сострадания книгах Карла Мая во многом основаны представления европейцев — особенно немцев, австрийцев, чехов, голландцев — об американских индейцах, их борьбе и их гибели, о борьбе Добра и Зла на Диком Западе — огромном пространстве между Миссури и Сан-Франциско.В романах о «Виннету» читателя ждут опасные приключения, жестокие схватки, бешеные скачки, погони, встречи с апачами и каманчами и, конечно, с главными героями — Виннету и Олд Шеттерхэндом.Содержание:1. Виннету 2. Белый брат Виннету 3. Золото Виннету 4. Полукровка (Перевод: М. Курушин)5. Наследники Виннету 6. Дух Льяно-Эстакадо 7. Нефтяной принц (Перевод: М. Курушин)8. Сокровище Серебряного озера 9. Сын охотника на медведей

Карл Фридрих Май

Вестерн, про индейцев

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика
Cry of the Hawk
Cry of the Hawk

Forced to serve as a Yankee after his capture at Pea Ridge, Confederate soldier Jonah Hook returns from the war to find his Missouri farm in shambles.From Publishers WeeklySet primarily on the high plains during the 1860s, this novel has the epic sweep of the frontier built into it. Unfortunately, Johnston (the Sons of the Plains trilogy) relies too much on a facile and overfamiliar style. Add to this the overly graphic descriptions of violence, and readers will recognize a genre that seems especially popular these days: the sensational western. The novel opens in the year 1908, with a newspaper reporter Nate Deidecker seeking out Jonah Hook, an aged scout, Indian fighter and buffalo hunter. Deidecker has been writing up firsthand accounts of the Old West and intends to add Hook's to his series. Hook readily agrees, and the narrative moves from its frame to its main canvas. Alas, Hook's story is also conveyed in the third person, thus depriving the reader of the storytelling aspect which, supposedly, Deidecker is privileged to hear. The plot concerns Hook's search for his family--abducted by a marauding band of Mormons--after he serves a tour of duty as a "galvanized" Union soldier (a captured Confederate who joined the Union Army to serve on the frontier). As we follow Hook's bloody adventures, however, the kidnapping becomes almost submerged and is only partially, and all too quickly, resolved in the end. Perhaps Johnston is planning a sequel; certainly the unsatisfying conclusion seems to point in that direction. 

Терри Конрад Джонстон

Вестерн, про индейцев