"Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre. | Но давайте устроим практическое испытание, посмотрим, например, что написано здесь, -сказал я, поднимая с полу утреннюю газету. |
But here"-I picked up the morning paper from the ground-"let us put it to a practical test. | - Возьмем первый попавшийся заголовок: |
Here is the first heading upon which I come. | "Жестокое обращение мужа с женой". |
'A husband's cruelty to his wife.' | Далее следует полстолбца текста, но я, и не читая, уверен, что все это хорошо знакомо. |
There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me. | Здесь, без сомнения, фигурирует другая женщина, пьянство, колотушки, синяки, полная сочувствия сестра или квартирная хозяйка. |
There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady. | Даже бульварный писака не смог бы придумать ничего грубее. |
The crudest of writers could invent nothing more crude." | - Боюсь, что ваш пример неудачен, как и вся ваша аргументация, - сказал Холмс, заглядывая в газету. |
"Indeed, your example is an unfortunate one for your argument," said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. | - Это - дело о разводе Дандеса, и случилось так, что я занимался выяснением некоторых мелких обстоятельств, связанных с ним. |
"This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it. | Муж был трезвенником, никакой другой женщины не было, а жалоба заключалась в том, что он взял привычку после еды вынимать искусственную челюсть и швырять ею в жену, что, согласитесь, едва ли придет в голову среднему новеллисту. |
The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller. | Возьмите понюшку табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки с вашим примером. |
Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example." | Он протянул мне старинную золотую табакерку с большим аметистом на крышке. |
He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid. | Великолепие этой вещицы настолько не вязалось с простыми и скромными привычками моего друга, что я не мог удержаться от замечания по этому поводу. |
Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it. | - Да, я совсем забыл, что мы с вами уже несколько недель не виделись, - сказал он. |
"Ah," said he, | - Это небольшой сувенир от короля Богемии в благодарность за мою помощь в деле с письмами Ирен Адлер. |
"I forgot that I had not seen you for some weeks. | - А кольцо? - спросил я, взглянув на великолепный бриллиант, блестевший у него на пальце. |