Читаем Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств полностью

Ах, но эти слёзы — жемчужины, что проливает твоя любовь,

А они обильные и искупят все злые действия (вновь).

* * *

Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 23.05.2023

_________________________________

* travail —

страдание ср.р. (religion)

мн. ч. travails

мука ж.р. (torment); (мн. ч.) муки

Примеры:

But change will not happen overnight, so Mexico needs short-term solutions to its travails.

Но изменение не произойдёт внезапно, так что Мексике нужны краткосрочные решения её страданий.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** brav'ry —

bravery (имя существ.);

(мн. число) braveries,

храбрость (ж.р.) (quality).

Примеры:

We must allow his bravery.

Мы не должны сдерживать его храбрость.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** bear —

bears (past infinitive);

терпеть, вытерпеть, переносить, вынашивать;

(глаг. формы фрактальных глаголов)

принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то; уметь терпеливо принимать что-либо, имея дело с чем-то неприятным.

(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).

Пример:

He can't bear being laughed at.

Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.

I can hardly bear to thinking about it.

Я вряд ли, могу вынести думая об этом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 34 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Входящий в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), раскрывающий причину возникновение «sensual fault», «чувственной вины» юноши, описанной в сонете 35. Разногласия поэта и юноши впоследствии привели к неоднократных публичным «вульгарным скандалам», по-видимому, связанных с обвинениями представителями литературного бомонда об нарушении авторских прав.

Поэт ещё не мог предположить о возможности сценария проявления коварства юноши, фактически положившего начало публичным скандалам и кривотолкам о поэте-плагиаторе, даже после смерти барда. Именно, этими проблемами были порождены небылицы и гнусные инсинуации в творческой среде, инициированные высокопоставленными персонами в первую очередь использовавших в своих интригах основную уязвимость барда — это юношу.

* Инсинуация (лат. «insinuatio», букв. проникновение куда-нибудь узким или кривым путём) — это лживое измышление, порочащее кого-либо за глаза, то есть за его спиной. Инсинуации — это клеветнические намёки, домыслы, оскорбляющие честь и достоинство, внушение негативных мыслей, тайное подстрекательство, преднамеренное распространение ложных сведений. Зачастую, это слово используется во множественном числе, к примеру: «гнусные инсинуации».

Что в полной мере объясняет возникновение его многократных размолвок с поэтом, а также причины возникновения тщательно скрываемого комплекса «sensual fault», «чувственной вины» юноши. Несмотря на это, при написании сонетов 33—35, бард в риторической модели сонетов использовал литературный приём «аллюзия», обратившись к Фебу, олицетворяющему древнегреческого бога Солнца.

Структура построения сонета 34.

Сонет 34 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший и заключительного двустишия. Это соответствует типичной схеме рифмовки формы: ABAB CDCD EFEF GG. Она написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Строка 12 иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Тому, кто перенесёт большие утраты от нарушенья» (34, 12).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Вполне возможно, что для Шекспира двустишие воплощало истинную рифму (на что указывает написание в Quarto 1609 года: «заботятся» / «деяния», «sheeds» / «deeds»), даже несмотря на то, что, по-видимому, слово глагол «shed», «заботится» в единственном числе не составил бы истинной рифмы со словом «деяния», «deeds».

(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted». London: Thomas Thorpe).

Основные источники и критический анализ сонета 34.

Поддерживая утверждения Горация Дэвиса (Horace Davis), критик Стивен Бут отметил сходство сонета 34 по теме и образности с сонетом 120. Критик Джеральд Мэсси (Gerald Massey) предложил аналог строкам 7-8 сонета 34 в «Королеве фей», «The Faerie Queene», 2.1.20 Эдмунда Спенсера.

В 1768 году критик Эдвард Кейпелл (Edward Capell) изменил десятую строку, заменив слово «loss», «потеря» словом «cross», «крест». За этим изменением последовал критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) в 1783 году, и оно было общепринятым в 19-м и начале 20-го века.

(Hammond, Gerald (1981). «The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets». Palgrave Macmillan UK. ISBN 9781349054435).

Перейти на страницу:

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии