Читаем Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств полностью

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств

Свами Ранинанда

****************

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Сонеты 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75.

William Shakespeare — nature as a reflection of feelings. Sonnets 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75.

Poster 2023 © «William Shakespeare — nature as a reflection of feelings. Sonnets 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75»

«The Fighting Temeraire» (1839) by William Turner | London National Gallery

______________________

The life of Shakespeare is a fine mystery

and I tremble every day lest something turn up.

Жизнь Шекспира — это прекрасная мистерия, и Я каждый

день трепещу, опасаясь того, что некто объявится ещё.

Чарльз Диккенс (Charles Dickens 1812—1870) English writer, novelist, journalist and social critic.

О Г Л А В Л Е Н И Е

«Сонеты 71, 117 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 71, 117» 11.04.2023 © Свами Ранинанда

«Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 12, 112» 17.05.2023 © Свами Ранинанда

«Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 33, 34, 35» 07.07.2023 © Свами Ранинанда

«Сонет 97, 73, 75 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75» 12.08.2023 © Свами Ранинанда

В В Е Д Е Н И Е

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.

По мере перевода групп сонетов, а этот процесс нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики. Меня всегда поражали и удивляли беспечной самоуверенностью заявления некоторых переводчиков Шекспира на русский о том, что сам процесс перевода всех 154-х сонетов у них занял три месяца, или 6-ть месяцев. Но такая точка зрения у меня была сформирована ещё до того, как сам начал переводить Шекспира. Теперь, когда мной переведено меньше половины из общего числа сонетов, по истечению времени подобные «громкие» заявления мне видятся полнейшим невежественным безумием и жалким бахвальством.

Когда в пьесе пьесы Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!».

Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.

По сути, эта крылатая фраза в полной мере раскрывала для понимания читателя мировоззренческую позицию самого автора, как драматурга и поэта через широкое использование паттерна, в качестве литературного приёма при написании пьес, а также сонетов.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Cymbeline King of Britain» Act III, Scene III, line 1687—1689

AKT III SCENE III. Wales: a mountainous country with a cave.

Enter, from the cave, BELARIUS; GUIDERIUS, and ARVIRAGUS following

(Exeunt GUIDERIUS and ARVIRAGUS)

How hard it is to hide the sparks of nature!

These boys know little they are sons to the king;

Nor Cymbeline dreams that they are alive.

William Shakespeare «Cymbeline King of Britain» Act III, Scene III, line 1687—1689.

АКТ III СЦЕНА III. Уэльс: горная местность с пещерой.

Из пещеры выходят БЕЛАРИУС; ГВИДЕРИУС и АРВИРАГУС следуют за ними

(Уходят ГВИДЕРИЙ и АРВИРАГУС)

Насколько тяжело скрывать искры природы!

Эти мальчики мало знают то, что они сыновья короля;

Ни даже Цимбелин не мечтал о том, что они живы.

Уильям Шекспир «Цимбелин король Британии», акт 3, сцена 3, 1687—1689.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.07.2023).

Согласно замыслу автора пьесы, дети, на самом деле не являются «цветами жизни», следуя логике поэта, построенной на глубочайшем понимании паттерна, где они являются «искрами Природы», то есть наиболее чистейшими и ярчайшими проявлениями самой Природы в сравнительной аллегории от автора пьесы.

Не зависимо от этого, но как было изложено в сонете 124 дети являются «as subject to Time's love or to Time's hate, weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd», «как заслуживающие любви Времени иль Времени отвращенья, сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами отбирались».

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1—4

If my dear love were but the child of state,

It might for Fortune's bastard be unfather'd,

As subject to Time's love or to Time's hate,

Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.

William Shakespeare Sonnet 124, 1—4.

Если б милая моя любовь была, только дитём положенья,

Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,

Как заслуживающей любви Времени иль Времени отвращенья,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология