Но, дабы подвести итог моему слишком долгому сравнению,
Эти ободранные стены не являются свидетельством,
Того, что внутри; но, словно плащом скрывали
От погодных Стоков украшенную гордость.
Будь более милостив, чем можешь позволить себе быть,
Обратись к самому себе, оставшись со мной на некоторое время.
Уильям Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 156—161.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2023).
Итак, из сравнения литературного образа «плаща» видно, что его подстрочник скрывал простую, но верную истину — «родные стены защищают». Однако, мы можем воочию увидеть одно из слов-символов, служащее для иносказаний эзопова языка: «like a cloak, doth hide from weather's Waste the under garnished pride», «словно плащом скрывали от погодных Стоков украшенную гордость».
Но, как гласит народная мудрость, что «случайных совпадений не бывает», из чего следует, что технические приёмы и похожие литературные образы пьесы Шекспира «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, очередной раз намекали на примерно тоже время, когда были написаны сонеты 33-34. Помимо этого, фрагменты этой пьесы попутно давали расшифровку подстрочников сонетов 33 и 34, где за иносказательным символизмом скрывался основной смысл, в качестве доминирующего, на основе которого автор мастерски обозначил и проставил основные акценты и приоритеты.
Строки 5-8 сонета 34 при прочтении желательно рассматривать вместе для лучшего понимания подстрочника.
«'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace» (34, 5-8).
«Этого недостаточно, чтоб сквозь омрачения ты прорвался,
Высушивая дождь на побитом штормом моём лице,
Ибо ни один человек с таким бальзамом не мог признаться,
Что залечит рану, и не исцелит бесчестие (в конце)» (34, 5-8).
В строках 5-6, повествующий бард, продолжал претенциозную риторику предыдущих строк, вместе с тем расширил тему в иносказаниях: «Этого недостаточно, чтоб сквозь омрачения ты прорвался, высушивая дождь на побитом штормом моём лице» там, где скрывались причины нерешительности юноши. Аллегорическое сопоставление «солнечного» юноши с «персонализированным» образом Солнца риторически продолжилось на протяжении всех строк.
В строках 7-8, бард продолжил изложение, согласно сюжетной линии, и воспользовался риторическими приёмами «аргумент» и «контраргумент»: «Ибо ни один человек с таким бальзамом не мог признаться, что залечит рану, и не исцелит бесчестие (в конце)»
— Но о каком «бальзаме» идёт речь в строке 7 сонета 34 Уильяма Шекспира?
Для этого, следует обратить свой взгляд к строками 9-10 предыдущего сонета 33: «…my Sunne one early morn did shine with all-triumphant splendor on my brow», «…мой Солнечный одним ранним утром засиял с всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял)». Конечно же главным «бальзамом» солнечного юноши была харизма и ярко выраженное литературное чутьё, одухотворявшее поэта, которое обеспечило ошеломляющий успех и признание первых двух пьес Шекспира: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции».
Рассматривая строку 8 сонета 34, «That heals the wound and cures not the disgrace», «Что залечит рану, и не исцелит бесчестие (в конце)», можно сделать заключение, что истоки сильно похожих образов ведут к поэтике Эдмунда Спенсера из сборника «Королева Фей» Книга II, 20 (Edmund Spenser «The Faerie Queene»: Book II, 20): «All wrongs have mends, but no amends of shame / Now, therefore, lady, rise out of your pain / And see the salving of your blotted name», «Все ошибки знают исправленье, но нет правок от позора / Теперь, поэтому миледи, воспряньте от вашей боли / И смотрите, как спасается ваше запятнанное имя».
Поэтому любезно предоставляю читателю для ознакомления и сопоставления искомый фрагмент из этого поэтического сборника:
— Confer!
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «The Faerie Queene»: Book II, 20
(The Faerie Queene was prepared from The Complete Works in Verse and Prose of Edmund Spenser
Grosart, London, 1882 by Risa Bear at the University of Oregon. The text is in the public domain.
Unique content is copyright © 1995 University of Oregon).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Nathlesse he shortly shall againe be tryde,
And fairly quite him of th'imputed blame,
Else be ye sure he dearely shall abyde,
Or make you good amendment for the same:
All wrongs haue mends, but no amends of shame.
Now therefore Ladie, rise out of your paine,
And see the saluing of your blotted name.
Full loth she seemd thereto, but yet did faine;
For she was inly glad her purpose so to gaine.
Edmund Spenser «The Faerie Queene»: Book II, 20.
Не меньше того, он вскоре вновь будет пробовать,
И вполне справедливо снял с него эту вменяемую вину,
Иначе будьте уверены, что он искренне откажется,
Или внесёт вам добрую поправку за то же самое:
Все ошибки знают исправленье, но нет правок от позора.
Теперь, поэтому миледи, воспряньте от вашей боли,
И смотрите, как спасается ваше запятнанное имя.