В сонете 112, повествующий бард, продолжая тему пытается убедить юношу, адресата сонетов в том, что он единственный «добрый позволитель», то есть верификатор его пьес. Сравнивая тематику сонета 112 со следующим 113-м сонетом, где обнаруживается полное отсутствие тематически образной связи.
При внимательном ознакомлении с содержанием сонета 113, читатель обнаруживает откровения барда, раскрывающие в подробностях симптоматики депрессивного характера в его состоянии, которые были обусловлены расторжением не только дружеских отношений, но и творческого сотрудничества с «молодым человеком».
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 113, 1-8
«Since I left you mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick object hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch» (113, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 113, 1-8.
«С тех пор, как Я покинул вас, мой взгляд в разуме моём,
И то, что управляет, чтоб я занимался в (нём),
Наделённой частью его функции и частично стал ослепшим,
Показавшись видящим, но целесообразно выйдя из игры.
От этого нет формы предоставляющей — сердцу
Об птице, цветке либо обличье, которой их зафиксирует:
К его цели быстрого разума не имеющих отношения (к тому),
Ни его удержанию собственного виденья, что он отыщет» (113, 1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 113, 1-8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.04.2023).
Симптомы дезориентаций, характерные для адапционного периода постстрессового состояния в сонета 113, поражают воображение точностью описания. Впрочем, такие переживания поэта на высоких тональностях, также оказались недоступны для понимания для многих исследователей и переводчиков на русский. Оказалось, что сонеты 112 и 113 связывала только нумерация, установленная перед подачей в вёрстку Quatro 1609 года, поэтому сонет 113 в оригиналах черновиков вполне мог занимать совершенно другую позицию в общей последовательности сонетов.
Для удобства прочтения сонета 112 с целью исследования и семантического анализа, предлагаю рассматривать согласно шекспировскому правилу, — «двух строк». Примечательно, но в сонете 112, повествующий бард обращался к юноше, адресату стихотворения от первого лица, где в строке 9 назвал литературное сообщество «profound Abysm», «глубокой пучиной», выражением почерпнутым из Евангелие.
«Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow» (112, 1-2).
«Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,
Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе» (112, 1-2).
В строках 1-2, повествующий написал о первопричине сформировавшей вокруг него сплетни, и следом общественный скандал: «Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье, которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе». Жаргонное выражение необычайно популярное в «елизаветинскую» эпоху: «vulgar scandal stamp'd upon my brow», «вульгарный скандал на моём челе», в современном истолкование можно воспринимать, как: получить непредвиденные проблемы или «неприятности на свою голову».
Можно лишь предположить, что «любовь и жалость, создавшие чувств впечатленье» у представителей литературного салона возникла приблизительно во время написания одной из двух первых пьес Шекспира «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции». В предисловиях этих двух пьес Шекспира, им были написаны памятные благодарственные посвящения в адрес Генри Райотсли. Со стороны посвящения были написаны, на грани пресмыкательства, что предоставило благодатную почву для бурного разрастания огульных слухов.
Оборот речи «impression fill», предоставляет намёк на «третью» сторону, вторгнувшуюся в творческий альянс барда и юноши, речь шла о установлении приоритетов в их творческом сотрудничестве об принципах конфиденциальности предоставляемой информации.
Впрочем, обратившись к пьесам можно встретить образы глубокого «impression», «впечатления» в пьесе Шекспира «Изнасилование Лукреции», фрагмент которой любезно предоставляю читателю для ознакомления и сопоставления:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 1710—1716
With this, they all at once began to say,
Her bodys stain her mind untainted clears;
While with a joyless smile she turns away
The face, that map which deep impression bears
Of hard misfortune, carved in it with tears.
'No, no,' quoth she, 'no dame, hereafter living,
By my excuse shall claim excuses giving.'
William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 1710—1716.
При этом, они все одновременно начали говорить,
Об её тела пятнах, её возражений о незапятнанной чистоте;
В то время, как она с безрадостной улыбкой отворачивала
Лицо, которое, как карта, вынесшая глубокое впечатленье
От тяжёлого несчастья, высеченного на нём с помощью слёз.
«Нет, нет», — сказала она, — «ни одна дама, оставшаяся в живых,
Под моей отговоркой не будет требовать, самооправдания давая».