Читаем Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств полностью

В строке 10 по поводу оборота речи «wastes of time», «пустая трата времени»: («Различные издания разнятся, как и везде, в том, что касается отношения к слову «время», как к персонификации и использования его с заглавной буквы. Поступать так в этой позиции, по-видимому, подтверждается не только строкой 13, но и R. II, I, V, 49: «I wasted time, and now doth Time waste me», «Я тратил время впустую, и теперь Время тратит меня впустую». — Ed.).

Рассматривая строку 14, критик Малоун (Malone) предположил: «Помимо детей, чья юность всё ещё может бросить вызов косе Времени?».

Критик Годвин добавил: «Слово «breed», «порода» ... употребляется не в обычном смысле порождённого, а в более производном смысле, поскольку приведённые примеры взяты из растительного мира, где оно имеет значение, придаваемое ему, когда мы говорим, что «использование порождает привычку», что «деньги порождают интерес», что «общественные средства общественное манеры порождают». (p. 74.) (Эту часть эзотерической интерпретации сонетов критика Годвин, которую в целом я не пытаюсь представить в этих его заметках. — Ed.).

Критик Перси Симпсон (Percy Simpson) отметил: («Запятая после этого слова — прекрасный и наводящий на размышления пример его использования для обозначения метрической паузы»), где аллитерация слов «breed», «порода» или «brave», «бравируй» (перед смертью) продолжается до паузы, когда голос, вот-вот кажется, дрогнет при мысли об окончательном расставании. Отрывок испорчен современной пунктуацией (сравнивая с Quarto 1609): «Save breed, to brave him when he takes thee hence», «Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда». (Sh. Punctuation, p. 24).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

При рассмотрении сонета 112 важно не упустить одну немаловажную особенность, которая заключается в том, что содержание сонета следует рассматривать не как простые фрагментальные эпизоды личных взаимоотношений поэта и юноши, а как основополагающие принципы их творческого сотрудничества. Наравне с которыми бардом описано противостояние его творческим порывам окружения в лице других авторов, которые являлись очевидными врагами или конкурентами Шекспира. Для более полного восприятия читателем сонета 112, мной в дополнение приводится сонет 47 Майкла Дрейтона из поэтического сборника од и сонетов «Идеи».

________________

________________

Your love and pity doth the impression fill

Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;

For what care I who calls me well or ill,

So you o'er-green my bad, my good allow?

You are my all the world, and I must strive

To know my shames and praises from your tongue;

None else to me, nor I to none alive,

That my steel'd sense or changes right or wrong.

In so profound Abysm I throw all care

Of others' voices, that my adder's sense

To critic and to flatterer stopped are.

Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred

That all the world besides methinks are dead.

— William Shakespeare Sonnet 112

_____________________________

2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 112

* * *

Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,

Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе;

За такую заботу Я тот, каким меня называют: добром иль злом,

Итак, вы слишком зелёный мне тяжкий, добрый позволитель мой?

Вы — есть весь мой мир, и Я должен устремиться (потом)

Узнавать свои поношения и похвалы из ваших уст (порой);

Никому кроме меня или Я, ни от одного — из живых,

Что моё закалённое чутьё либо изменения: верно иль неверно.

В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их)

Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)

К критике и угодничеству перестало быть — таковым.

Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим:

Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,

Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом).

* * *

Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 14.04.2023

_________________________________

(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» — «прежде», «прежде чем». Например: «So you (o'er = over) -green my bad, my good allow?» (112, 4). Quatro 1609).

* позволитель —

(имя существ. м. р.)

Позволитель, м. позволительница, позволяющий кому-то что-либо.

«Это безответный позволитель на чужой счёт». Грибоедов.

Толковый словарь живого великорусского языка Даль В. И. — 2014.

** strive —

(глагол) стремиться, устремиться

(непереходный, формальный); очень стараться чего-то достичь; устремиться против чего-то;

стремиться в борьбе с коррупцией; стремиться кое-то сделать.

Примеры:

They were always striving towards perfection.

Перейти на страницу:

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии