Читаем Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств полностью

Несомненно, понятие «паттерна» не подразумевает слепое, трафаретное копирование слепков природы, в котором не рассматривается её многомерная структура, то есть динамическая модель со всеми взаимосвязями, подразумевающими сосуществование природы в строго сбалансированном состоянии, то есть в гармонии с её составляющими частями.

Но обратим свой взор к начальным строкам сонета 12, где для удобства рассмотрения в ходе семантического анализа будем следовать шекспировскому правилу «двух строк» ввиду того, что все четырнадцать строчек сонета представляют собой одно многосложное предложение.

«When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night» (12, 1-2).

«Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало,

И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул» (12, 1-2).

В строках 1-2, повествующий бард традиционно сопоставил движение Времени с ходом часов: «Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало, и видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул».

— Но почему автор сонета 12 наделил ночь, столь негативным эпитетом?

Само метафорическое сравнение погружения «бравого дня» в «отвратительную ночь», вызывает ассоативные ощущения от строки 2: «И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул», где автор пытался донести до адресата, что жизнь любого человека скоротечна, словно день, а затем согласно закону природы, должно последовать погружение в «отвратительную ночь» — смерти. Шекспир использовал образ «бравой ночи» в пьесе «Король лир» акт 3, сцена 2 в монологе Лира в запале неистощимой пророческой иронии:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II

This is a brave night to cool a courtezan.

I'll speak a prophecy ere I go:

When priests are more in word than matter;

When brewers mar their malt with water;

When nobles are their tailors' tutors;

No heretics burn'd, but wenches' suitors;

When every case in law is right;

No squire in debt, nor no poor knight;

When slanders do not live in tongues;

Nor cutpurses come not to throngs;

When usurers tell their gold i' the field;

And bawds and whores do churches build;

Then shall the realm of Albion

Come to great confusion:

Then comes the time, who lives to see't,

That going shall be used with feet.

This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.

William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II.

Эта бравая ночь охладит пыл куртизанки.

Я произнесу пророчеств прежде, чем Я уйду:

Когда священники на словах больше, чем в деяньях;

Когда пивовары водой испортят их солода остатки;

Когда дворяне своих портных наставниками чтут;

Не еретики сожжены, а воздыхатели их девиц;

Когда случай каждый — имеет право по закону;

Ни оруженосца, ни бедного рыцаря в долгах;

Когда клевета не пребывает на языках;

Ни карманники, не прохаживаются в толпе доколе;

Покуда ростовщики твердят: их золото — поле;

И сводни, и блудницы строят (капище) в церквах;

В то время, как королевство Альбиона

Придёт к большому замешательству (в своих делах):

Затем настанет время, кто доживёт, чтобы всё увидеть,

Дабы идущему ногами будет нужно их использовать впредь.

Это пророчество исполнит Мерлин, до того времени жить буду Я.

(Чтоб после, как увижу это, насмеявшись вволю — умереть).

Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, Сцена 2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.05.2022).

* вволю —

I нареч. качеств.-обстоят. разг.

До полного удовлетворения желания; вдоволь.

II предик. разг.

Оценочная характеристика чего-либо как имеющегося, испытанного или проявившегося в изобилии.

Синонимы: в изобилии, в своё удовольствие, вволюшку, вдоволь, вдосталь, вдосыть, впроторь, всласть, довольно, достаточно, досыта, досыть, задоволь, избыточно, издоволь, много, обильно, сколько влезет, сколько душе угодно, сколько хочешь

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

Примечательно, но монолог Лира в полной мере охарактеризовал «неистощимую насмешку» в профетической риторике самого Шекспира. Впрочем, в «елизаветинскую» эпоху часто использовалась английская фраза «of infinite jest», «неистощимая насмешка» из монолога принца датского Гамлета в пьесе «Гамлет» акт 5, сцена 1: «Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy», «Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой превосходной». Это была неистощимая насмешка, которая выражала утончённую форму иронии, как одного из видов сатирического изобличения королевским шутом, демонстрирующим всем язвительную насмешку высочайшей степени сарказма.

Возвращаясь к сонету 12, стоит отметить строки 3-8, желательно рассматривать вместе, так как в их подстрочнике даётся намёк со ссылкой на исторический период правления одной из представительниц династии Тюдоров.

Итак, с целью сохранения целостности подстрочника этих шести строк мной были оставлены знаки препинания и строка 4: «And sable curls or silver'd o'er with white», как в тексте Quatro 1609 года.

«When I behold the violet past prime,

And sable curls or silver'd o'er with white,

Перейти на страницу:

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии