Читаем Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств полностью

Если вы до сих пор утаили это зрелище,

Пусть это строго поддерживается в своём молчании ещё;

И что бы не случилось иначе сегодняшним вечером,

Дайте этому понимание, но ничего не говоря.

Я вознагражу вашу любовь. Итак, всего вам хорошего.

На площадке, между одиннадцатью и двенадцатью,

Я вас навещу.

Все

Наш долг перед вашей честью.

ГАМЛЕТ

Твоя любовь, как и моя к тебе. Прощай.

(Уходят Горацио, Марцелус и Бернардо, остаётся Гамлет)

Дух моего отца в доспехах? Не всё так хорошо.

Я сомневаюсь в некой нечистой игре. Скорей бы наступила ночь!

А до тех пор сиди спокойно, душа моя. Мерзкие деяния поднимутся

Через все земли к изумлению, представившись перед глазами людей.

Уильям Шекспир «Гамлет» акт 1, сцена 2, 455—479.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.04.2023).

(Примечание от автора эссе: Лаэрт, в качестве действующего лица был неизвестен в первоначальной версии оригинала, будучи внедрённым в сюжетную линию драмы Шекспиром более позднее).

* ЗИЯТЬ, зинуть, раскрывать рот, растворять, расширять зев, пасть; зевать, зепать. Хляби, пропасти зияют. Зинуть на кого, пермяцкое озевать кого, изурочить глазом, сглазить (употребляют неправильно, вместо сиять, блестеть). Люди на лес не зинут, лес не сгинет. Касьян завистливый (лихой) на что ни зинет, всё сгинет. Зиянье ср. ·сост. или действие зияющего.

| грам. hiatus, стечение двух однозвучных гласных.

Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863—1866.

Но, возвратимся к семантическому анализу сонета 12, где в строках 5-6, повествующий бард продолжил повествование, используя в качестве литературных приёмов «метонимию» и паттерн: «When lofty trees I see barren of leaves / Which erst from heat did canopy the herd», «Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны / Что прежде были балдахином стаду — от жары». Слово прилагательное «lofty» несёт несколько значений: «величественный», «величавый», а в некоторых случаях, как имя нарицательное: «надменный», «высокомерный», обозначающего человека, который при каждом удобном случае показывает своё превосходство перед другими людьми.

Великолепно прописанные литературные образы «балдахина» читатель может сравнить и сопоставить в сонете 125:

— Confer!

________________

_________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 125, 1-2

«Were't aught to me I bore the canopy,

With my extern the outward honouring» (125, 1-2).

William Shakespeare Sonnet 125, 1-2.

«Всё было ничто для меня, пока Я балдахин носил,

С моей экспансией чести наружного почитанья» (125, 1-2).

Уильям Шекспир сонет 125, 1-2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.02.2022).

Слово идиома «barren» в «елизаветинскую» эпоху дополнительно могло означать — «бездетная женщина»; в современном написании, выглядит так: «barren fig-tree». Известно, что королева Мария I, дочь Генриха VIII от Катерины Арагонской не имела детей, хотя у неё были две ложные беременности в сентябре 1554 года, и в марте 1558 года. Последняя ложная беременность на самом деле оказалась метастазами рака матки, приведшая её к смерти.

Краткая справка.

Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово, при этом употребляется в переносном значении.

Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.

Описание «величественных деревьев» или «надменных деревьев», лишённых кроны служило для маскировки образа Марии, которая была не только бесплодна, но чрезмерно надменной и жестокой.

«When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd» (12, 5-6).

«Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны,

Что прежде были балдахином стаду — от жары» (12, 5-6).

Строки 5-6 необычны, но глубокомысленные намёки барда при правильном переводе раскрываются в полной мере: «Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны, что прежде были балдахином стаду — от жары». Подстрочник подсказывал, что под балдахином, то есть «канопе» ни коим образом не могло укрываться стадо животных, речь идёт о высокородных и значимых персонах, то есть придворных. Слово символ «heat», «жара» в применённой метонимии могло означать невыносимые условия жизни, как для придворных дворян, так и священнослужителей, как например, репрессивное подавление инакомыслия или сжигание на кострах протестантских священнослужителей во времена «Марианских гонений».

Краткая справка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии