— Ну так подумай. Даже если не захочешь стать юристом и открывать свою практику, эти знания можно использовать по-всякому. Да и просто знать законы тоже полезно.
Они проговорили большую часть дня, снова и снова возвращаясь к своему предприятию. Они еще раз проверили оборудование.
Вэла беспокоило только одно. — Нам нужно обоим иметь оружие, — сказал он. — В городе много бродяг. Большинство из них наверное хорошие люди, просто ищут работу, но наверняка есть и негодяи, такие, которые издалека чуют деньги. Если мы поднимем муку… столько там бочек?
— Судя по манифесту, пятьсот. Некоторые будут повреждены, а может все.
— Их подъем займет у нас немало времени, кто-то наверняка об этом пронюхает. Нам лучше приготовиться к неожиданностям.
— У меня нет денег, — сказал старик. — Все, что у меня есть, — это ружье и не слишком много патронов.
Вэлу вдруг пришла в голову мысль. Они с Уиллом останавливались в «Сазерне». Возможно ему удастся одолжить денег у тамошнего управляющего. Служащие отеля очень внимательно относились к Уиллу Рейли, может быть ему повезет.
Вэл побрился бритвой старика Петерсона. Он брился уже два года, хотя и сейчас ему не нужно было проводить бритвой по щекам чаще, чем один раз в несколько дней. У старика оказался пиджак, который не так уж плохо на нем сидел.
К отелю Вэл направился, когда над городом уже опустился вечер. Он чувствовал себя неловко, зная, что выглядит не так, как хотелось бы, однако он обязан был использовать эту возможность.
Фойе «Сазерна» было просторным и многолюдным. Портье глянул на него и тут же отвернулся, но Вэл сказал: — Могу я поговорить с управляющим?
Портье холодно посмотрел. — С управляющим? Насчет чего?
— Вы только скажите, что я племянник Уилла Рейли.
Взгляд портье сразу изменился. — Да? Минуту…
Через мгновение он провел Вэла в кабинет, где за письменным столом сидел управляющий.
— Меня зовут Вэлентайн Даррант, я племянник Уилла Рейли.
— Да, я помню вас. Как поживает мистер Рейли?
— Он мертв. Его убили.
— О? — Отношение управляющего стало заметно прохладнее. — Чем могу помочь?
— Я приехал в город несколько дней назад, у меня нет денег. У меня есть работа, но требуются наличные. Вы не могли бы…
Управляющий встал.
— Извините, Даррант. Мы не одалживаем деньги. Мистер Рейли был почитаемым гостем нашего отеля, но, как вы сказали, его с нами больше нет. А теперь, если простите…
Через секунду Вэл стоял на улице. Дурацкая идея. У него не было никаких оснований думать, что он получит деньги. Но все же, насколько лучше с ним обращались, когда рядом был Уилл.
Он повернулся и услышал голос. — Вэл?
— Это был Билл Хайкок.
— Далековато от пастбищ бизонов, сэр, — сказал Вэл.
— Это точно. — Хайкок подошел поближе. — Вначале я тебя не узнал. Он помолчал. — Я слышал о Уилле. Сочувствую, Вэл.
— Спасибо, сэр.
— Ты остановился здесь? — Хайкок указал на отель.
— Нет, сэр. Вообще-то я нищий. У меня нет ни цента.
Он рассказал Хайкоку все — о ранчо, об ударе по голове, о прибытии в Сент-Луис и о старом буксире. — Поэтому мне нужен револьвер, — закончил он.
— Рад помочь тебе, малыш. Между прочим, я и сам не купаюсь в деньгах. Нет у меня желания участвовать в шоу о Диком Западе. Все эти постановки никак не похожи на настоящую жизнь. Поэтому собираюсь обратно на запад, поведу пару охотничьих экспедиций. — Он вынул из кармана золотую монету. У меня не так много денег, но вот двадцать долларов, а если поднимешься со мной в номер, я дам тебе и револьвер.
Они вошли в фойе. Управляющий перехватил Вэла. — Не думаю, что у вас здесь номер, молодой человек. Извольте…
— Здесь номер у меня, — резко сказал Хайкок, — а этот мальчик — мой друг, очень близкий друг. И обращайтесь с ним, как подобает, иначе ответите передо мной.
— Да, сэр. Простите, сэр. Я подумал…
— Наоборот, вы не подумали. — И Хайкок отодвинул управляющего в сторону.
У себя в номере он открыл чемодан и достал новый «смит-и-вессон» русского производства.
— Мне его подарили, Вэл. По-моему, это лучший револьвер на Западе, но я не могу расстаться со своими, к которым привык. — Хайкок достал пригоршню патронов. — Вот, возьми. Хотя будет лучше, если ты купишь еще, если ожидаешь неприятностей.
Хайкок встал перед зеркалом и начал причесывать волосы, которые спадали ему на плечи.
— Его убили Зонненберг, Хардести и Пайк, верно?
— Они стреляли из засады из ружей, когда он выходил из двери. Не дав ему возможности защищаться.
— Иначе они не смогли бы его убить. Я знал Уилла Рейли, он умел обращаться с оружием. Ну, они свое получат. Такие типы долго не живут.
— Чип Хардести мертв.
— Хардести? Не слышал.
— Это было в Техасе, сэр. К западу от Форт-Гриффина. Он был наемным убийцей на скотоводческом ранчо.
Глаза Хайкока в зеркале встретились с глазами Вэла.
— А ты сказал, что твое ранчо неподалеку?
— Это я его убил, сэр. Он сам нарвался.
— Молодец. Те, кто исподтишка застрелил Уилла Рейли заслуживают смерти. — Он поправил галстук. — Уилл говорил, что ты отлично стреляешь. И очень быстро.
— Он любил меня, сэр. Думаю, он преувеличивал.