Читаем Удача Рейли полностью

Он не терял ни секунды. На борту буксира была шлюпка, которую он быстро спустил на воду и отплыл. С собой у него был пакет с едой, бочонок с водой и револьвер «смит-и-вессон». Течение было сильным, но Вэл не переставая работал веслами.

Он проплыл несколько миль, когда услышал плеск пароходных колес. Оглянувшись, он увидел, что его нагоняет небольшой катер. Вэл понял, что людей на катере послал Денфорд, чтобы захватить и заявить права на затонувший пароход.

На секунду его охватил ужас, но Вэл тут же взял себя в руки. Ему в голову пришла идея. Взяв тонкий линь, лежавший на носу шлюпки, он быстро завязал скользящий узел. Вэл научился кидать лассо еще когда работал ковбоем, и хотя не слишком преуспел в этом, заарканить катер он сумеет. Это был маленький пароходик с двумя боковыми колесами, он шел на малом ходу, но у Вэла будет только одна попытка, иначе катер его обгонит.

Он привязал один конец линя к носу шлюпки и свернул его в кольцо, оставив несколько футов свободными. Когда пароходик проплывал мимо, он бросил самодельное лассо. Бросок удался. Вэл кинулся на место и сумел сделать пару гребков, чтобы хоть немного амортизировать толчок, когда линь полностью натянулся.

Тем не менее шлюпку здорово тряхнуло, однако линь выдержал, и в следующую секунду он быстро плыл по реке, влекомый катером. Вэл сидел и отдыхал. Была ночь, поэтому на ют никто не выходил, наверное единственный бодрствующий человек находился в рулевой рубке.

Катер шел быстро, но Вэл знал, что когда они обогнут поворот, тому придется сбросить ход из опасения наткнуться на потерпевший крушение пароход. Тогда наступит его время.

Он выжидал момент, и когда катер замедлил движение и стал маневрировать, чтобы приблизиться к полузатопленному «Джипси Белль», Вэл обрубил линь и схватился за весла. Ему удалось сделать два мощных гребка, прежде чем его увидели. С катера раздался крик, но он не обратил внимания.

Вэл услышал другой крик, более похожий на команду остановиться. Он налег на правое весло, притормаживая левым, чтобы выровнять курс, и продолжал грести.

Грохнул выстрел, пуля плеснулась справа. Вэл одним сильным взмахом приблизился к верхней палубе, подтянувшись, перевалился через поручни и укрылся за надстройкой. Затем он привязал шлюпку и перетащил на пароход запасы пищи и воды.

К этому времени почти рассвело. Он забрался в рулевую рубку. Похоже, с тех пор, как они покинули пароход, здесь никого не было. С пассажирской палубы, частично находящейся под водой, к рубке вели трапы, при необходимости он сможет спуститься в более защищенное место.

Нет сомнения, что людей на катере тщательно выбирали для этой работы, они наверняка были крепкими и тертыми парнями. Вначале они будут стрелять, чтобы напугать его, а когда увидят, что на испуг его не возьмешь, будут стрелять, чтобы убить.

Доски, которые они с Лейхи отодрали от грузового люка, плавали рядом вместе с другим мусором. Они были длиной около шести футов и толщиной дюйма три, поэтому Вэл спустился, принес несколько досок в рубку и укрепил их вдоль стен, чтобы обеспечить дополнительную защиту от пуль.

Затем на маленькой печке он приготовил кофе, съел кусок сыра с крекерами и сел, прислонившись спиной к стене и наблюдая за катером. Вэл понимал, что ждать ему осталось совсем немного.

На пароходике было не меньше десяти человек, он видел, как они собираются у борта, очевидно собираясь спускать шлюпку.

К поручням катера подошел крупный мужчина. Он стоял не более, чем в тридцати футах, его голос был слышен громко и отчетливо.

— Эй, там, на борту! Мы представляем владельцев! Через несколько минут причалим к теплоходу и заявим на него свои права. Или убирайся по собственной воле, или мы тебя выкинем!

— Ничего у вас не получится! — крикнул Вэл. — Пока я здесь, права принадлежат мне, а меня вы не выкинете. Я вооружен, и если понадобится, буду стрелять.

Через пару мгновений здоровяк ответил: — Ладно, парень, ты сам напросился!

На воду опустили шлюпку, на нее по веревочной лестнице начали спускаться люди. Русский «смит-и-вессон» 44-го калибра — мощное оружие. Он нацелил его на ватерлинию шлюпки и два раза выстрелил.

Человек на веревочной лестнице быстро вскарабкался обратно на борт, с лодки закричали: — Эй! Он продырявил нас!

Другой человек заорал: — В ней течь!

— Вычерпывайте воду! — приказал здоровяк. — И гребите побыстрее, тогда успеете доплыть прежде, чем она пойдет ко дну.

Вэл Даррант перезарядил револьвер. Он не сомневался, что заткнув дырку и вычерпывая воду, они до него доберутся. Он не любил публично показывать свои способности, но иногда одной демонстрации было достаточно, чтобы не применять их на деле.

На полке в рубке стояла бутылка. Он взял ее в и подошел к двери.

— Поглядите-ка, джентльмены, что я могу с вами сделать, — позвал он и подбросил бутылку в воздух. Первая пуля расколола бутылку, следующие две вдребезги разнесли два самых больших осколка. Три выстрела прозвучали, как один, слившись в единый протяжный грохот.

Когда он стих, Вэл сказал: — Надеюсь, мне не придется стрелять в вас.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика
Cry of the Hawk
Cry of the Hawk

Forced to serve as a Yankee after his capture at Pea Ridge, Confederate soldier Jonah Hook returns from the war to find his Missouri farm in shambles.From Publishers WeeklySet primarily on the high plains during the 1860s, this novel has the epic sweep of the frontier built into it. Unfortunately, Johnston (the Sons of the Plains trilogy) relies too much on a facile and overfamiliar style. Add to this the overly graphic descriptions of violence, and readers will recognize a genre that seems especially popular these days: the sensational western. The novel opens in the year 1908, with a newspaper reporter Nate Deidecker seeking out Jonah Hook, an aged scout, Indian fighter and buffalo hunter. Deidecker has been writing up firsthand accounts of the Old West and intends to add Hook's to his series. Hook readily agrees, and the narrative moves from its frame to its main canvas. Alas, Hook's story is also conveyed in the third person, thus depriving the reader of the storytelling aspect which, supposedly, Deidecker is privileged to hear. The plot concerns Hook's search for his family--abducted by a marauding band of Mormons--after he serves a tour of duty as a "galvanized" Union soldier (a captured Confederate who joined the Union Army to serve on the frontier). As we follow Hook's bloody adventures, however, the kidnapping becomes almost submerged and is only partially, and all too quickly, resolved in the end. Perhaps Johnston is planning a sequel; certainly the unsatisfying conclusion seems to point in that direction. 

Терри Конрад Джонстон

Вестерн, про индейцев