Читаем Удача на «Титанике» полностью

Но я не могу бросить своего брата. Чтоб его. Джейми как вода в ладони, удержать которую можно лишь несколько мгновений, прежде чем она начнет просачиваться сквозь пальцы. Не нужно было отпускать его еще два года назад, когда он уходил прочь в слишком большой для его тощей фигуры матросской форме, скрывая боль за излишне прямой осанкой. Если я сяду в эту лодку, я могу больше никогда его не увидеть. Хуже того, из-за него я привязалась и к другим, и теперь, потеряв каждого из них, я утрачу частичку души.

Офицер Мерри указывает головой на меня.

— Сажайте ее.

Ква и еще один матрос тянутся ко мне, но я уворачиваюсь, гордо задрав подбородок.

— Руки прочь.

— Черт тебя дери, Вал! — Если бы рука Джейми не висела на перевязи, он бы сам закинул меня в лодку. — Другого шанса у нас может и не быть.

Щека Винка перестала дергаться, зато потек нос Олли.

— Значит, давайте сделаем так, чтобы он появился.

<p>38</p>

— Если мы отсюда выберемся, напомни мне открутить тебе голову, — шипит Джейми, срываясь с места.

Следующие две шлюпки уже спускают на воду, хотя они почти наполовину пусты. Спустили ли уже шлюпки в трех остальных квадрантах? Мышцы ноги сводит судорогой от попыток бежать, лавируя на скользкой ото льда палубе. Джейми кидается к маленькому катеру — ближайшей к мостику спасательной шлюпке, где экипаж еще принимает пассажиров.

Используя все свое обаяние, так помогавшее ему очаровывать публику перед нашими выступлениями, и размахивая даже поврежденной рукой, он привлекает внимание офицера.

— Нас всего пятеро. У вас там полно места. — Он указывает носом в сторону лодки. Среди пассажиров я вижу двух женщин, чьи лица скрыты широкополыми шляпами.

Лодка начинает опускаться.

— Постойте, постойте! — кричит Джейми. — Офицер, приятель, позвольте нам сесть. Посмотрите, сколько здесь еще людей. К тому же у нас раненый, два ребенка и девушка.

Мои ботинки стучат по палубе, когда я подхожу к офицеру, чьи ноздри при виде меня раздуваются.

— Офицер Мерри сказал нам, что мы можем сесть в эту лодку. Идите и спросите его сами, если не верите мне.

Сомневаюсь, что он будет проверять мои слова.

Его серьезный взгляд обегает палубу. Клянусь, он уже готов пустить нас, но тут один из пассажиров лодки привстает и грозит офицеру пальцем. Это надменный сэр Космо Дафф-Гордон.

— Чушь, вы не можете пустить этих бродяжек в лодку!

Даже несмотря на холод, от этого оскорбления мое лицо вспыхивает.

Леди Дафф-Гордон пристально изучает нас из-под полей шляпы. Ее взгляд скользит по моему лицу. Затем Люси, как она попросила ее называть, насмешливо фыркает.

— Теперь они еще и в женщин рядятся.

— Люси, это же я, миссис Слоан. — Я с мольбой протягиваю к ней руки, вспоминая как ее затянутая в сатин ручка тепло пожимала мое запястье всего пару дней назад. — Вы просили меня надеть ваше платье «Клубника со сливками», помните? Пожалуйста, помогите нам!

Люси некрасиво распахивает рот, напоминая своим видом об откидной крышке стола.

— Я… я… — Ее глаза, огромные, как спасательные круги, мечутся из стороны в сторону, пока наконец она не наталкивается на озадаченный взгляд мужа. Ее лицо свирепеет. — Я вас не знаю, как вы смеете разговаривать со мной так фамильярно!

Ее отказ меня не удивляет, и все же губы кривятся, словно я снова вместо сочной мякоти апельсина укусила горькую шкурку.

Сэр Дафф-Гордон взмахивает рукой.

— Мы уже должны отплыть. Я заплатил большие деньги. Опускай, матрос. Делай, что говорю!

Вспомнив обо всех людях в третьем классе, которые еще не успели добраться до палубы со шлюпками и для которых в любом случае уже слишком поздно, я вспыхиваю гневом, как готовый взорваться котел.

— Кто дал ему скипетр? — шиплю я офицеру. — Нептун?

Джейми сплевывает на палубу.

— Вы, кучка чертовых богачей! — Разозли одного близнеца, и получишь разборки с двумя. — У вас есть место. Вы просто не хотите пускать нас. Решили поиграть в Господа Бога.

Тут снова вступаю я.

— И однажды — вполне возможно, сегодня — святой Петр призовет вас к ответу за то, что вы отправили несколько невинных душ на небеса до срока.

Леди Дафф-Гордон плотнее закутывается в свое меховое манто.

— Видите, какие они грубияны. Кучка дикарей. Да они потопят нашу лодку.

— Вперед, офицер, — торопит сэр Дафф-Гордон, и его голубые глаза блестят, как два кусочка льда. — Время уходит. Опускай, матрос!

Измотанный офицер поднимает руки, и матросы запускают шлюпбалки.

У Олли глаза похожи на два блюдца. Я готовлюсь подбросить еще дровишек в пламя гнева, когда замечаю, что пропал Винк.

Пока Джейми продолжает протестовать, я аккуратно кладу руку на плечо Олли, пытаясь не напугать его еще больше.

— Где Винк?

— Я… я не знаю. — Он диковато оглядывается вокруг. — Он стоял тут секунду назад.

Поблизости я вижу только мужчин. Небольшая группа сбилась в кучку на скамье, прикладываясь к бутылкам с шампанским. Еще двое джентльменов мерят шагами палубу, выдыхая белые ленты пара изо рта. Один из них на голову выше другого. Это мистер Исмей, председатель правления «Уайт Стар Лайн», легко узнаваемый по журавлиным ногам и острому взгляду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Red Violet. Время без границ

Удача на «Титанике»
Удача на «Титанике»

У Валоры Лак есть билет на самый большой и роскошный океанский лайнер в мире. И мечта покинуть Англию, чтобы начать новую жизнь в качестве цирковой артистки в Нью-Йорке. Вот только удача отвернулась от нее прямо у трапа: китайцам не разрешают въезжать в Америку.Всего семь дней, пока корабль будет пересекать Атлантику, решат ее судьбу, так что Валора должна попасть на борт любой ценой. Очаровать влиятельного владельца цирка, показав «смертельный номер» на прослушивании. Убедить брата-близнеца отправиться с ней на поиски лучшей судьбы, о которой мечтал их отец. Рискуя, вести двойную жизнь богатой леди из первого класса и нищей служанки.К счастью, для юной акробатки нет ничего невозможного, и Вал оказывается на корабле. Но к счастью ли? Ведь кажется, что «Титаник» заключил пари с самим морем, и самое важное для каждого его пассажира теперь — выжить.

Стейси Ли

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги