At home in the bathtub." | У себя дома в ванне. |
"But we can't have communion with you all-" | - А молитесь вы не так, как мы... |
Apparently deciding that it was easier to define primitive baptistry than closed communion, Miss Maudie said: | Наверно, мисс Моди решила, что проще объяснить приметы баптизма, чем символ веры. |
"Foot-washers believe anything that's pleasure is a sin. | - Баптисты, которые омывают ноги, всякое удовольствие считают за грех, - объяснила она. |
Did you know some of 'em came out of the woods one Saturday and passed by this place and told me me and my flowers were going to hell?" | - Знаешь, один раз в субботу приехали они из лесу в город и давай кричать мне через забор, что я со своими цветами пойду прямо в ад. |
"Your flowers, too?" | - И цветы пойдут в ад? |
"Yes ma'am. | - Да, мэм. |
They'd burn right with me. | Цветы будут гореть вместе со мной. |
They thought I spent too much time in God's outdoors and not enough time inside the house reading the Bible." | Эти ногомойщики полагают, что я слишком много времени провожу под божьим небом и слишком мало сижу в четырёх стенах над словом божьим. |
My confidence in pulpit Gospel lessened at the vision of Miss Maudie stewing forever in various Protestant hells. | Я вдруг увидела, как мисс Моди жарится в аду (а он у каждого протестанта свой), и сразу засомневалась, правду ли говорят в проповедях. |
True enough, she had an acid tongue in her head, and she did not go about the neighborhood doing good, as did Miss Stephanie Crawford. | Конечно, язык у мисс Моди злой, и она не так усердно занимается добрыми делами, как мисс Стивени Кроуфорд. |
But while no one with a grain of sense trusted Miss Stephanie, Jem and I had considerable faith in Miss Maudie. | Но только круглый дурак может доверять мисс Стивени, а мисс Моди человек надёжный, это мы с Джимом знаем наверняка. |
She had never told on us, had never played cat-and-mouse with us, she was not at all interested in our private lives. | Она никогда на нас не ябедничает, не лицемерит с нами, не сует нос в наши дела. |
She was our friend. | Она нам друг. |
How so reasonable a creature could live in peril of everlasting torment was incomprehensible. | Понять невозможно, почему такой разумный человек может быть осуждён на вечные муки! |
"That ain't right, Miss Maudie. | - Это несправедливо, мисс Моди. |
You're the best lady I know." | Вы самая хорошая женщина на свете. |
Miss Maudie grinned. | Мисс Моди широко улыбнулась. |
"Thank you ma'am. | - Благодарю вас, мэм, - сказала она. |
Thing is, foot-washers think women are a sin by definition. | - Дело в том, что ногомойщики всякую женщину считают сосудом греха. |
They take the Bible literally, you know." | Они, видишь ли, понимают библию слишком буквально. |
"Is that why Mr. Arthur stays in the house, to keep away from women?" | - И мистер Артур для того сидит дома, чтоб не видеть женщин? |
"I've no idea." | - Понятия не имею. |