Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

She made the best cakes in the neighborhood.Никто во всём нашем квартале не умел печь такие вкусные пироги.
When she was admitted into our confidence, every time she baked she made a big cake and three little ones, and she would call across the street:С тех пор как между нами установились отношения полного доверия, она всякий раз, кроме большого пирога, пекла ещё три маленьких и потом кричала через улицу:
"Jem Finch, Scout Finch, Charles Baker Harris, come here!"-Джим Финч, Глазастик Финч, Чарлз Бейкер Харрис, подите сюда!
Our promptness was always rewarded.Мы тотчас являлись на зов и всегда бывали вознаграждены.
In summertime, twilights are long and peaceful.Летом сумерки долгие и тихие.
Often as not, Miss Maudie and I would sit silently on her porch, watching the sky go from yellow to pink as the sun went down, watching flights of martins sweep low over the neighborhood and disappear behind the schoolhouse rooftops.Чаще всего мы с мисс Моди молча сидели вдвоём у неё на крыльце и смотрели, как заходит солнце и небо становится жёлтое, потом розовое, и ласточки летают совсем низко и скрываются за крышей школы.
"Miss Maudie," I said one evening, "do you think Boo Radley's still alive?"- Мисс Моди, - сказала я раз в такой вечер, - как вы думаете, Страшила Рэдли ещё жив?
"His name's Arthur and he's alive," she said. She was rocking slowly in her big oak chair.- Его зовут Артур, и он жив, - сказала мисс Моди, медленно покачиваясь в большом дубовом кресле-качалке.
"Do you smell my mimosa?- Чувствуешь, как сегодня пахнет моя мимоза?
It's like angels' breath this evening."Прямо как в раю.
"Yessum.- Угу.
How do you know?"А откуда вы знаете?
"Know what, child?"- Что именно, детка?
"That B - Mr. Arthur's still alive?"- Что Стр... мистер Артур ещё жив?
"What a morbid question.- Какой мрачный вопрос!
But I suppose it's a morbid subject.Впрочем, это, наверно, потому, что предмет мрачный.
I know he's alive, Jean Louise, because I haven't seen him carried out yet."Я знаю, что он жив, Джин Луиза, потому что я пока не видела, чтобы его вынесли из его дома.
"Maybe he died and they stuffed him up the chimney."- А может, он умер и его запихнули в каминную трубу.
"Where did you get such a notion?"- С чего ты взяла?
"That's what Jem said he thought they did."- Джим говорил.
"S-ss-ss. He gets more like Jack Finch every day."- Гм-гм... Он с каждым днём становится всё больше похож на Джека Финча.
Miss Maudie had known Uncle Jack Finch, Atticus's brother, since they were children.Нашего дядю Джека Финча, брата Аттикуса, мисс Моди знала с детства.
Nearly the same age, they had grown up together at Finch's Landing.Почти ровесники, они вместе росли на "Пристани Финча".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки