Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Walter looked as if he had been raised on fish food: his eyes, as blue as Dill Harris's, were red-rimmed and watery. There was no color in his face except at the tip of his nose, which was moistly pink.Он был такой чахлый и тощий, будто отродясь не ел досыта, глаза голубые, как у Дилла Харриса, и слезятся, веки красные, а в лице ни кровинки, только кончик носа красный и мокрый.
He fingered the straps of his overalls, nervously picking at the metal hooks.Он беспокойно теребил лямки комбинезона, дергал крючки.
Jem suddenly grinned at him.Джим вдруг весело улыбнулся ему.
"Come on home to dinner with us, Walter," he said.- Пойдём к нам завтракать, Уолтер, - сказал он.
"We'd be glad to have you."- Мы будем очень рады.
Walter's face brightened, then darkened.Уолтер просиял, но сразу опять насупился.
Jem said,Джим сказал:
"Our daddy's a friend of your daddy's.- Наш отец с твоим отцом друзья.
Scout here, she's crazy - she won't fight you any more."А Глазастик - она просто шалая. Больше она тебя не тронет.
"I wouldn't be too certain of that," I said.- Это ещё как сказать, - возмутилась я.
Jem's free dispensation of my pledge irked me, but precious noontime minutes were ticking away.Чего ради Джим даёт обещания, не спросясь меня? Но ведь драгой ценное время уходит.
"Yeah Walter, I won't jump on you again.- Ладно, Уолтер, я тебя лупить не буду.
Don't you like butterbeans?А ты фасоль любишь?
Our Cal's a real good cook."Наша Кэл здорово стряпает.
Walter stood where he was, biting his lip.Уолтер стоял столбом и кусал губы.
Jem and I gave up, and we were nearly to the Radley Place when Walter called,Мы с Джимом уже махнули на него рукой и почти дошли до Рэдли, и тут он заорал вдогонку:
"Hey, I'm comin'!"- Эй, я с вами!
When Walter caught up with us, Jem made pleasant conversation with him.Когда Уолтер нас догнал, Джим завёл с ним светский разговор.
"A hain't lives there," he said cordially, pointing to the Radley house.- Тут живёт злой дух, - сказал он, показывая на дом Рэдли.
"Ever hear about him, Walter?"- Слыхал про него?
"Reckon I have," said Walter.- Как не слыхать, - ответил Уолтер.
"Almost died first year I come to school and et them pecans - folks say he pizened 'em and put 'em over on the school side of the fence."- В первый год в школе я чуть не помер - наелся орехов. Говорят, он их нарочно отравит да и кидает через забор.
Jem seemed to have little fear of Boo Radley now that Walter and I walked beside him.Сейчас, когда мы шли втроём, Джим вроде совсем не боялся Страшилы Рэдли.
Indeed, Jem grew boastful:Даже расхвастался.
"I went all the way up to the house once," he said to Walter.- Один раз я подошёл к самому дому, - сказал он Уолтеру.
"Anybody who went up to the house once oughta not to still run every time he passes it," I said to the clouds above.- Некоторые подойдут один раз к самому дому, а потом мимо и то бегом бегают, - сказала я облакам в небе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки