Walter looked as if he had been raised on fish food: his eyes, as blue as Dill Harris's, were red-rimmed and watery. There was no color in his face except at the tip of his nose, which was moistly pink. | Он был такой чахлый и тощий, будто отродясь не ел досыта, глаза голубые, как у Дилла Харриса, и слезятся, веки красные, а в лице ни кровинки, только кончик носа красный и мокрый. |
He fingered the straps of his overalls, nervously picking at the metal hooks. | Он беспокойно теребил лямки комбинезона, дергал крючки. |
Jem suddenly grinned at him. | Джим вдруг весело улыбнулся ему. |
"Come on home to dinner with us, Walter," he said. | - Пойдём к нам завтракать, Уолтер, - сказал он. |
"We'd be glad to have you." | - Мы будем очень рады. |
Walter's face brightened, then darkened. | Уолтер просиял, но сразу опять насупился. |
Jem said, | Джим сказал: |
"Our daddy's a friend of your daddy's. | - Наш отец с твоим отцом друзья. |
Scout here, she's crazy - she won't fight you any more." | А Глазастик - она просто шалая. Больше она тебя не тронет. |
"I wouldn't be too certain of that," I said. | - Это ещё как сказать, - возмутилась я. |
Jem's free dispensation of my pledge irked me, but precious noontime minutes were ticking away. | Чего ради Джим даёт обещания, не спросясь меня? Но ведь драгой ценное время уходит. |
"Yeah Walter, I won't jump on you again. | - Ладно, Уолтер, я тебя лупить не буду. |
Don't you like butterbeans? | А ты фасоль любишь? |
Our Cal's a real good cook." | Наша Кэл здорово стряпает. |
Walter stood where he was, biting his lip. | Уолтер стоял столбом и кусал губы. |
Jem and I gave up, and we were nearly to the Radley Place when Walter called, | Мы с Джимом уже махнули на него рукой и почти дошли до Рэдли, и тут он заорал вдогонку: |
"Hey, I'm comin'!" | - Эй, я с вами! |
When Walter caught up with us, Jem made pleasant conversation with him. | Когда Уолтер нас догнал, Джим завёл с ним светский разговор. |
"A hain't lives there," he said cordially, pointing to the Radley house. | - Тут живёт злой дух, - сказал он, показывая на дом Рэдли. |
"Ever hear about him, Walter?" | - Слыхал про него? |
"Reckon I have," said Walter. | - Как не слыхать, - ответил Уолтер. |
"Almost died first year I come to school and et them pecans - folks say he pizened 'em and put 'em over on the school side of the fence." | - В первый год в школе я чуть не помер - наелся орехов. Говорят, он их нарочно отравит да и кидает через забор. |
Jem seemed to have little fear of Boo Radley now that Walter and I walked beside him. | Сейчас, когда мы шли втроём, Джим вроде совсем не боялся Страшилы Рэдли. |
Indeed, Jem grew boastful: | Даже расхвастался. |
"I went all the way up to the house once," he said to Walter. | - Один раз я подошёл к самому дому, - сказал он Уолтеру. |
"Anybody who went up to the house once oughta not to still run every time he passes it," I said to the clouds above. | - Некоторые подойдут один раз к самому дому, а потом мимо и то бегом бегают, - сказала я облакам в небе. |