Perhaps I was too convincing, because Jem hushed and never discussed the subject again. | - Наверно, я сказала это уж очень убедительно: Джим замолчал и больше про это не заговаривал. |
"What time is it, Reverend?" he asked. | - Который час, мистер Сайкс? - спросил он. |
"Gettin' on toward eight." | - Скоро восемь. |
I looked down and saw Atticus strolling around with his hands in his pockets: he made a tour of the windows, then walked by the railing over to the jury box. | Я поглядела вниз и увидела Аттикуса, он шагал вдоль окон, потом пошёл вдоль барьера к скамьям присяжных. |
He looked in it, inspected Judge Taylor on his throne, then went back to where he started. | Посмотрел на скамьи, на судью Тейлора и пошёл назад к окнам. |
I caught his eye and waved to him. | Я поймала его взгляд и помахала ему. |
He acknowledged my salute with a nod, and resumed his tour. | Он кивнул в ответ и пошёл своей дорогой. |
Mr. Gilmer was standing at the windows talking to Mr. Underwood. | Мистер Джилмер разговаривал у окна с мистером Андервудом. |
Bert, the court reporter, was chain-smoking: he sat back with his feet on the table. | Берт, секретарь суда, курил сигарету за сигаретой; он откинулся на стуле, задрал ноги на стол. |
But the officers of the court, the ones present -Atticus, Mr. Gilmer, Judge Taylor sound asleep, and Bert, were the only ones whose behavior seemed normal. | Одни только судейские - Аттикус, мистер Джилмер, спавший крепким сном судья Тейлор и Берт - вели себя, как обычно. |
I had never seen a packed courtroom so still. | Никогда ещё я не видела, чтобы в переполненном зале суда было так тихо. |
Sometimes a baby would cry out fretfully, and a child would scurry out, but the grown people sat as if they were in church. | Иногда закапризничает младенец, пробежит кто-нибудь из детей, а взрослые сидят, будто в церкви. |
In the balcony, the Negroes sat and stood around us with biblical patience. | И на галерее вокруг нас негры ждали не шевелясь, с истинно библейским терпением. |
The old courthouse clock suffered its preliminary strain and struck the hour, eight deafening bongs that shook our bones. | Дряхлые часы, поднатужась, пробили восемь гулких ударов, которые отдались у нас во всём теле. |
When it bonged eleven times I was past feeling: tired from fighting sleep, I allowed myself a short nap against Reverend Sykes's comfortable arm and shoulder. | Когда пробило одиннадцать, я уже ничего не чувствовала, я давно устала бороться со сном, прислонилась к уютному боку преподобного Сайкса и задремала. |
I jerked awake and made an honest effort to remain so, by looking down and concentrating on the heads below: there were sixteen bald ones, fourteen men that could pass for redheads, forty heads varying between brown and black, and - I remembered something Jem had once explained to me when he went through a brief period of psychical research: he said if enough people - a stadium full, maybe - were to concentrate on one thing, such as setting a tree afire in the woods, that the tree would ignite of its own accord. | Но тут разом проснулась и, чтобы не заснуть снова, принялась старательно считать головы внизу: оказалось шестнадцать лысых, четырнадцать могли сойти за рыжих, сорок чёрных и каштановых и... тут я вспомнила: один раз, когда Джим ненадолго увлёкся психологическими опытами, он сказал, если много народу, ну, хоть полный стадион, изо всех сил станет думать про одно и то же, ну, хоть чтоб загорелось дерево в лесу, это дерево возьмёт и загорится само собой. |