Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Perhaps I was too convincing, because Jem hushed and never discussed the subject again.- Наверно, я сказала это уж очень убедительно: Джим замолчал и больше про это не заговаривал.
"What time is it, Reverend?" he asked.- Который час, мистер Сайкс? - спросил он.
"Gettin' on toward eight."- Скоро восемь.
I looked down and saw Atticus strolling around with his hands in his pockets: he made a tour of the windows, then walked by the railing over to the jury box.Я поглядела вниз и увидела Аттикуса, он шагал вдоль окон, потом пошёл вдоль барьера к скамьям присяжных.
He looked in it, inspected Judge Taylor on his throne, then went back to where he started.Посмотрел на скамьи, на судью Тейлора и пошёл назад к окнам.
I caught his eye and waved to him.Я поймала его взгляд и помахала ему.
He acknowledged my salute with a nod, and resumed his tour.Он кивнул в ответ и пошёл своей дорогой.
Mr. Gilmer was standing at the windows talking to Mr. Underwood.Мистер Джилмер разговаривал у окна с мистером Андервудом.
Bert, the court reporter, was chain-smoking: he sat back with his feet on the table.Берт, секретарь суда, курил сигарету за сигаретой; он откинулся на стуле, задрал ноги на стол.
But the officers of the court, the ones present -Atticus, Mr. Gilmer, Judge Taylor sound asleep, and Bert, were the only ones whose behavior seemed normal.Одни только судейские - Аттикус, мистер Джилмер, спавший крепким сном судья Тейлор и Берт - вели себя, как обычно.
I had never seen a packed courtroom so still.Никогда ещё я не видела, чтобы в переполненном зале суда было так тихо.
Sometimes a baby would cry out fretfully, and a child would scurry out, but the grown people sat as if they were in church.Иногда закапризничает младенец, пробежит кто-нибудь из детей, а взрослые сидят, будто в церкви.
In the balcony, the Negroes sat and stood around us with biblical patience.И на галерее вокруг нас негры ждали не шевелясь, с истинно библейским терпением.
The old courthouse clock suffered its preliminary strain and struck the hour, eight deafening bongs that shook our bones.Дряхлые часы, поднатужась, пробили восемь гулких ударов, которые отдались у нас во всём теле.
When it bonged eleven times I was past feeling: tired from fighting sleep, I allowed myself a short nap against Reverend Sykes's comfortable arm and shoulder.Когда пробило одиннадцать, я уже ничего не чувствовала, я давно устала бороться со сном, прислонилась к уютному боку преподобного Сайкса и задремала.
I jerked awake and made an honest effort to remain so, by looking down and concentrating on the heads below: there were sixteen bald ones, fourteen men that could pass for redheads, forty heads varying between brown and black, and - I remembered something Jem had once explained to me when he went through a brief period of psychical research: he said if enough people - a stadium full, maybe - were to concentrate on one thing, such as setting a tree afire in the woods, that the tree would ignite of its own accord.Но тут разом проснулась и, чтобы не заснуть снова, принялась старательно считать головы внизу: оказалось шестнадцать лысых, четырнадцать могли сойти за рыжих, сорок чёрных и каштановых и... тут я вспомнила: один раз, когда Джим ненадолго увлёкся психологическими опытами, он сказал, если много народу, ну, хоть полный стадион, изо всех сил станет думать про одно и то же, ну, хоть чтоб загорелось дерево в лесу, это дерево возьмёт и загорится само собой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки