— Вечер что надо, — подтвердил Хоакин, осторожно открывая глаза.
Альбинос воткнул факел в кольцо на стене. Хозяйски обошел камеру, похлопал по сырым стенам.
— Ничего так. Солидно.
— Только мокро.
— Это решаемо. Я попрошу профоса принести одеяло.
— А еще кровать пошире. Здесь шкафчик поставим сюда вешалку. Люстру на потолок. Вполне можно будет жить.
Альбинос уселся на тюфяк рядом с Хоакином:
— Люстра не влезет, потолок слишком низкий. Но ты прав, Хок, в своей иронии, прав. Нам надо кое-что обсудить.
И он замолчал, глядя на колеблющееся пламя факела.
— Что именно? — не вытерпел Хоакин.
— Маггара потребовала, чтобы я помог тебе бежать.
— Ты видел ее? Как она?
— В порядке. Тиранит слуг, издевается над стражниками… Твоих дам поместили с художниками — пока Розенмуллен не вернется.
— Значит, и с Тальбертом, — помрачнел стрелок. — Бежать! Бежать немедля.
— Тальберт… Это такой одноглазый проныра?
— Да.
— Можешь быть спокоен. Кувшином по темечку он уже схлопотал. Лиза сказала, что выбьет ему оставшийся глаз, если он не перестанет на нее пялиться. И чем ты их берешь?
Хоакин пожал плечами. Вопрос-то риторический, как на него ответишь?
— Я несколько раз возвращался после нашей первой встречи, — продолжал Эрастофен. — Упрашивал, умолял Маггару вернуться. Кремень-фея.
— Не захотела?
— Нет. Говорит, ты единственный воспринимаешь ее всерьез.
— Мне она это тоже говорила.
— Что это значит, интересно?
— Понятия не имею.
Он действительно не знал. Обычно в разговорах с феями люди неискренни. Трудно разговаривать с женщиной, что размерами не превышает воробья. С детьми похоже бывает: хочется смотреть сверху вниз. А это либо сюсюканье, либо пренебрежение в голосе. Хоакин счастливо избегал и того и другого.
А еще — Маггаре нравились герои. Эрастофен же, при всем своем могуществе, в герои не годился. Скорее в бухгалтеры или казначеи.
— Я дал на лапу профосу. Он поклялся, что не будет подслушивать. Я оставлю тебе хлеб с ТМИ(Н)ом, и ты сможешь бежать из тюрьмы.
— С чем хлеб?
— С ТМИ(Н)ом. Трещина Между Измерениями (Нестабильная). По сути это комок антипространства. Тебе надо будет размазать его по стене. Через несколько часов трещина откроется, и ты сможешь бежать.
— Куда же я убегу?
— В Деревуд, естественно. — Эрастофен покопался в карманах и достал цветок ядовито-зеленого цвета. — После перехода разотрешь это в пальцах и понюхаешь. Он заставит тебя чихнуть.
— Интересно. Значит, Деревуд. В котором хозяйничает Дофадо.
— Это я беру на себя. Ты вновь станешь капитаном. Кое-какие страницы из книги придется удалить — для твоего же спокойствия.
— А Фуоко? Маггара? Инцери?
Альбинос развел руками:
— Сам понимаешь, чем-то придется жертвовать. Из этой камеры у тебя один путь: в логово чудища. А Василиск — это не Бахамот. Это взрослый зверь. Могучий. Окаменяет взглядом. Ты же будешь связан и без меча.
Хоакин молчал, и Эрастофен добавил:
— Твоих спутниц отправят следом за тобой как соучастниц. За Инцери я еще поборюсь — она несовершеннолетняя, — но Лиза и Маггара обречены.
— А в случае побега?
— Их помилуют. Я знаю лазейку в доннельфамских законах.
— Тогда я согласен.
— Вот и славно! — Эрастофен вздохнул с облегчением. — Я уж боялся, что ты станешь артачиться.
Хоакин ничего не ответил. Эрастофен мерил Ланселота общечеловеческими мерками. То, что тот пошел на попятную, ничего не значило. Рождаясь вновь и вновь под разными именами, рыцарь привык к ожиданию.
— Мне нужны гарантии, — предупредил он.
— Мое слово. Годится?
Хоакин кивнул.
— Что ж. Доставай.
Эрастофен стащил с головы шляпу и принялся в ней рыться. В этот момент дверь простуженно захрипела. В щель просунулся любопытный нос.
— Так-так. О чем шепчемся, господа хорошие? Под монастырь старичка подвести вздумали?
Философ выронил шляпу. Пирожок с ТМИ(Н)ом покатился по полу, металлически позвякивая.
— Так-так, — повторил профос — Что это?
— Ничего особенного, господин профос. Решил угостить друга детства. Национальное анатолайское блюдо.
Профос выказал удивительную осведомленность:
— Тиропитаки? Нехорошо, сударь.
Он потыкал в хлеб пальцем:
— Пилочки… нет пилочек. Лестница веревочная? Не пойму. Сударь, чем вы начинили это блюдо?
— Скверно, господин профос, — заметил Хоакин. — Слово нарушаете. А вам между тем деньги плочены.
— Значит, мало плочено, — отрезал тот. — А вы, господин, тоже хороши. Вас побег подбивают нарушить, а мы и рады ушки-то поразвесить. Стыдно должно быть.
Он достал свисток и засвистел. В камеру ворвались два солдата.
— Этого, — профос указал на Эрастофена, — под стражу. До выяснения злоумышлении. Господин Розенмуллен ему благоволит, не вышло бы оказии… Этого — указал на Хоакина, — господину Базилиску на ужин. Немедля.
— А даму? С малявками что делать?
Профос задумался:
— Доброе у меня сердце. Жалостливое. Но служба важнее. К Базилиску их. Как герцог приказал.
Алебарды стражников согласно лязгнули.
— Остолопы! — взвизгнул Эрастофен, когда солдаты поволокли его из камеры. — Герцог вас в свинопасы разжалует!
— Свинопасов принцессы любят, — отозвался один из стражников. — Пройдемте, господин хороший. Нечего вам тут ошиваться.