Читаем Убить до заката полностью

— Я знаю, что цель воскресного собрания — знакомство твоего отца с мистером Маркусом Чарлзом… Нет, подожди, Кейт, дай мне закончить. Заполучив еще двоих гостей, мы сделаем это событие не таким торжественным. Кроме того, у меня много хлопот с этим ленчем, а я прекрасно знаю, что твой старший инспектор может в последний момент отказаться, как, собственно, и твой отец. И нам с тобой будет очень обидно. Раз уж ты просишь такой большой жертвы от бедного мистера Райта…

— Это не настоящее его имя, мама. Его настоящее имя Даффилд.

— Конечно. Раз уж ты просишь такой большой жертвы от бедного мистера Даффилда, желая, чтобы он встретился с этой явной охотницей за наследством, этой отчаянной женщиной, которая достаточно вульгарна, чтобы искать мужа по объявлению и устанавливать свои условия для встречи с ним, тогда мы хотя бы можем угостить мистера Райта, в смысле, мистера Даффилда, ленчем. Скажи, мистер Даффилд играет в бридж?

— Понятия не имею.

— Ну и ну, Кейт! Называть себя детективом и не знать, играет ли человек в бридж.

— Мама… что ты затеяла?

— Совсем ничего, дорогая. Очевидно лишь, что я должна выровнять число приглашенных на воскресенье, и это поможет понять настоящую цену этому джентльмену. Я приглашу Марту Грэм.

— Ты затеваешь сватовство, а ведь ты даже незнакома с этим человеком.

— Кейт, твой мистер Даффилд никогда не согласился бы на этот план, если бы не был склонен к романтизму.

Когда официантка принесла наш кофейник, за ней подошел управляющий рестораном с сообщением для меня.

Телефонный звонок от миссис Сагден. Мистер Сайкс прислал телеграмму: нисколько не тревожьтесь, но приезжайте как можно скорее в коттедж в Грейт-Э.

Я поблагодарила управляющего и передала записку маме.

— Святые небеса, Кейт. У бедного мистера Сайкса, наверное, дел по горло. Учитывая, что ты лишь недавно познакомилась с членами этого семейства Уитекеров, они, без сомнения, умеют нагрузить человека. Давай ради тебя надеяться, что все остальные дети Уитекеров не окажутся в таком же затруднительном положении, как Мэри Джейн. — Мама налила кофе. — Тебе будет легче ехать, если ты выпьешь кофе и съешь вкусненького. Нет ничего, что не могло бы подождать, пока ты перекусишь, а я без ума от их творожного пирога. А что касается мистера… Даффилда, прошу, предоставь его мне. Я сама заеду в редакцию газеты. Мне уместно лично передать ему приглашение, и я хочу взглянуть на него. — Она выбрала нежную булочку в шоколадной глазури. — Может быть, этот джентльмен — закоренелый холостяк, а ты не заметила.

<p>Глава 3</p>

Я почти по пути заскочила домой и взяла что-то из вещей, включая смену одежды на тот случай, если придется заночевать в коттедже. По дороге в Грейт-Эпплвик я гадала о причине, по которой Сайкс послал телеграмму; подвижки в расследовании, возможно. Я горячо надеялась, что Маркус до чего-то докопался и отпустил Мэри Джейн. Или что-то случилось с детьми. Я вспомнила о нежелании Остина ехать на ферму. Может, они надоели Конроям, но это казалось маловероятным для таких добросердечных соседей.

Я ехала и начинала сожалеть, что занялась этим личным объявлением и втянула мистера Даффилда. Папе не понравится, что мистер Даффилд и таинственная миссис Александер используют его гостиную в качестве брачного агентства.

Слишком поздно теперь.

Подъехав к коттеджу, я услышала голоса в огороде и пошла за дом. Сайкс доставал воду из колодца под руководством Гарриет и Остина. Дети над чем-то смеялись, и я почувствовала, как меня наполняет восхищение и немного зависть, что им так легко с ним и что он сумел каким-то образом развеселить их в самый, наверное, мрачный момент их юных жизней.

Сайкс поздоровался со мной, изображая приятное удивление. Значит, детям неизвестно, что он умудрился послать мне телеграмму.

Гарриет и Остин посмотрели на меня, а потом бросились посмотреть, привезла ли я их мать.

— Ваша мама приедет, как только сможет, — сказала я. — У нее остались еще кое-какие дела. И я обязательно отвезу вас завтра к вашей бабушке.

Остин сказал:

— Я был на пожаре. Папа принес меня домой.

Он уставился на меня, подбивая возразить.

— Пожар действительно был, — спокойно проговорил Сайкс. — Коровник загорелся.

Не успела я спросить, есть ли пострадавшие, как Гарриет сказала:

— Остин, а чем пахло от папы, когда он принес тебя домой? Его волосы пахли камнем?

— От него пахло, как в ночь Гая Фокса[4].

— Папа никогда не любил ночь Гая Фокса, поэтому от него не могло так пахнуть.

— Он, правда, так пахнул, он пахнул огнем.

— Это, наверное, дядя Боб принес тебя домой.

Внутри у Остина словно произошел маленький взрыв — мальчик порывался что-то сказать, но не мог найти слов.

Сайкс привлек детей к себе и что-то прошептал им. Они ушли в дом. Когда они скрылись, Сайкс рассказал мне о пожаре на ферме, об опасениях, что Боб Конрой сгорел заживо, и о том, что останков его среди золы найти не удалось.

Перейти на страницу:

Все книги серии Частный детектив Кейт Шеклтон

Похожие книги