"Этому джентльмену плохо. Позовите билетера". Пришел билетер. Я отнял руку от плеча этого человека и увидел, что ладонь у меня в чем-то красном... Тут я понял, что он мертв. Как раз в этот момент билетер обнаружил справочник "Эй-би-си"... Да, джентльмены, для меня это было страшным ударом! Я чудом выжил! Долгие годы я страдаю слабостью сердечной мышцы...
Полковник Андерсон бросил на мистера Даунса загадочный взгляд.
- Считайте, что вам крупно повезло, мистер Даунс.
- Я и сам так думаю, сэр! Сердце у меня даже не екнуло.
- Вы не совсем меня поняли, мистер Даунс. Вы ведь сидели через одно место от убитого?
- Собственно, сначала я сидел рядом с ним, а потом пересел, чтобы рядом со мной было свободное место.
- Вы примерно того же роста и сложения, что и убитый, не так ли? И на шее у вас было шерстяное кашне, как и у него?
- Но при чем тут?.. - недовольно перебил его мистер Даунс.
- Я объясню вам, любезный, - сказал полковник Андерсон, - почему вам крупно повезло. По какой-то причине убийца, который шел за вами по пятам, ошибся. Он перепутал спины. Делайте что хотите, мистер Даунс, но зарезать-то он собирался вас!
Может быть, сердце мистера Даунса и выдержало предыдущие испытания, но не это: он опустился на стул, охнул и побагровел.
- Воды, - прохрипел он. - Воды... Ему дали стакан воды. Он выпил ее, и постепенно к нему вернулся обычный цвет лица.
- Меня? - проговорил он. - Почему меня?
- Похоже, что именно вас, - сказал Кроум. - Собственно, это единственное объяснение.
- Вы хотите сказать, что.., это чудовище.., этот кровожадный маньяк следил за мной и только ждал подходящего случая?
- Думаю, так оно и было.
- Но, ради всего святого, почему меня? - вопросил выведенный из себя педагог.
У инспектора Кроума чуть не слетел с языка ответ:
"А почему бы и нет?" - но вместо этого он сказал:
- Боюсь, от сумасшедшего не приходится ожидать разумных поступков.
- О Боже мой! - прошептал, постепенно приходя в себя, мистер Даунс.
Он встал. Казалось, он на несколько лет постарел от потрясения.
- Если я вам больше не нужен, джентльмены, позвольте мне откланяться. Я.., я неважно себя чувствую.
- Конечно, мистер Даунс. Я попрошу констебля проводить вас и проследить, чтобы все было в порядке.
- О, нет-нет, благодарю! В этом нет необходимости.
- Это как сказать, - угрюмо пробурчал полковник Андерсон.
Он вопросительно посмотрел на инспектора, но так, чтобы никто больше этого не заметил. Инспектор ответил ему столь же незаметным кивком.
Мистер Даунс, покачиваясь, вышел.
- Хорошо хоть, он не сообразил... - сказал полковник Андерсон. - Они ведь живут вдвоем с женой, да?
- Да, сэр. Ваш инспектор Райе устроил все как надо. За их домом будут наблюдать.
- Вы думаете, - спросил Пуаро, - что, когда Эй-би-си обнаружит свою ошибку, он сделает новую попытку?
Андерсон кивнул.
- Это не исключено, - сказал он. - Он очень методичен, этот Эй-би-си. И он огорчится, если что-то пойдет не по плану.
- Были бы у нас приметы преступника! - раздраженно проворчал полковник. - Мы по-прежнему блуждаем в потемках.
- Приметы будут, - заметил Пуаро.
- Думаете, будут? Может быть, и так. Черт, да что они все, ослепли?
- Имейте терпение, - ответил Пуаро.
- Вы полны уверенности, мосье Пуаро. У вас есть основания для оптимизма?
- Да, полковник Андерсон. До сих пор убийца не совершал ошибок. Значит, скоро совершит первую.
- Ну, если у вас больше ничего нет в запасе... - фыркнул главный констебль, но его прервал полицейский.
- Сэр, сюда пришел мистер Болл из "Черного Лебедя", а с ним девушка. Он говорит, что имеет сообщить что-то полезное.
- Зовите их сюда. Зовите. Полезное нам позарез нужно.
Мистер Болл, хозяин "Черного Лебедя", был дюжим медлительным тяжелодумом. От него крепко попахивало пивом. Его сопровождала молодая толстушка с круглыми глазами, явно находящаяся в состоянии крайнего волнения.
- Извиняюсь, ежели потревожил и отнимаю время, - неторопливо прогудел мистер Болл. - Но вот Мэри, эта, значит, девица, говорит, у нее есть что вам порассказать.
Мэри нерешительно хихикнула.
- Ну-с, дитя мое, выкладывайте, - сказал Андерсон. - Как вас зовут?
- Мэри, сэр. Мэри Страуд.
- Ну же, Мэри, говорите как на духу. Круглоглазая Мэри воззрилась на своего хозяина.
- Она у нас разносит горячую воду по номерам, - сказал мистер Болл, приходя ей на помощь. - Сейчас у нас с полдюжины постояльцев. Одни на скачки приехали, другие - по торговой части.
- Да, так что же? - поторопил его Андерсон.
- Давай-ка, девушка, - молвил мистер Болл, - сама рассказывай. Не робей.
Мэри охнула, набрала воздуху и едва слышно начала свой рассказ:
- Постучалась я, а мне никто не отвечает. Иначе я бы и заходить не стала, пока мне не ответят: войдите, мол. А он ничего не сказал, вот я и вошла, а он стоит - руки моет.
Мэри вздохнула и замолчала.
- Продолжайте, милая, - сказал Андерсон. Мэри покосилась на хозяина, тот, помедлив, подбодрил ее кивком, и она продолжала:
- "Вот ваша горячая вода, сэр", - говорю. И еще добавила: "Я постучалась". Ну а он отвечает: "Я уже в холодной помылся". Я тут и посмотрела на таз, а в нем, матушки мои, вода красная.