Читаем Убийства по алфавиту полностью

- Я охотно буду вас сопровождать. - С такими словами Пуаро отвесил Кроуму легкий поклон.

Мне показалось, что Кроум был этим слегка раздосадован. Келси, который прежде не видал Пуаро, широко ухмыльнулся.

К сожалению, при первом знакомстве с моим другом люди всегда склонны рассматривать его как комическую фигуру.

- Как насчет пояса, которым ее задушили? - спросил Кроум. - Мистер Пуаро полагает, что это важная улика, и, вероятно, хотел бы ее осмотреть.

- Du tout <Отнюдь/>(фр.).>, - немедленно ответил Пуаро. - Вы меня не так поняли.

- Из этого пояса ничего не выжмешь, - заметил Картер. - Он же не кожаный - на кожаном остались бы отпечатки пальцев. А этот шелковый, вязаный, идеально подходит для убийства.

Я поежился.

- Ну что же, - сказал Кроум, - нам пора.

Мы тронулись в путь.

Сперва мы зашли в "Рыжего кота". Это ничем не примечательное маленькое кафе располагалось у моря. Внутри стояли столики, покрытые скатертями в оранжевую клетку, и исключительно неудобные плетеные стулья с оранжевыми сиденьями. В подобных заведениях обычно специализируются на подаче утреннего кофе, пяти различных сортов чая (девонширского, "Фарм-хауса", фруктового, "Карлтона" и простого) и в обеденное время - на нескольких блюдах в дамском вкусе, таких, как омлеты, креветки и macaroni au gratin <Особый/>приготовления макарон (фр.).>.

Мы как раз поспели к утреннему кофе. Хозяйка торопливо провела нас в чрезвычайно запущенную заднюю комнату.

- Мисс.., э... Меррион? - спросил Кроум. Мисс Меррион удрученно проблеяла своим тонким голоском:

- Да, это я. Все это крайне огорчительно. Крайне. Страшно представить, как это повлияет на работу кафе!

Мисс Меррион была худощавой женщиной лет сорока с клочковатыми оранжево-рыжими волосами и сама разительно напоминала рыжего кота. Она нервно перебирала оборки и кружавчики, которые украшали ее костюм, надеваемый, видимо, только на работе.

- У вас отбою не будет от посетителей, - подбодрил ее инспектор Келси. - Вот увидите! Не будете успевать чай разносить!

- Отвратительно, - сказала мисс Меррион. - Просто отвратительно. Эта история не оставляет веры в человечество.

Впрочем, глаза у нее заблестели.

- Что вы можете рассказать об убитой, мисс Меррион?

- Ничего, - с готовностью сказала мисс Меррион. - Совершенно ничего.

- Давно она тут работала?

- Второй год.

- Вы были ею довольны?

- Она была неплохой официанткой - работала быстро и была вежлива с клиентами.

- И недурна собой? - осведомился Пуаро. Мисс Меррион, как делали в таких случаях и другие, одарила его взглядом, говорившим: "Ох уж эти иностранцы!"

- Она была милой, чистоплотной девушкой, - холодно ответила она.

- Когда она вчера вечером ушла с работы? - спросил Кроум.

- В восемь. В это время мы закрываемся. Ужинов у нас не подают. На ужины нет спроса. Горячее время у нас кончается около половины седьмого, хотя посетители заходят и в семь, и позже - съесть омлет и выпить чаю.

При упоминании этих блюд Пуаро содрогнулся.

- Она говорила вам, как собирается провести вечер?

- Разумеется, нет, - твердо ответила мисс Меррион. - Не такие у нас были отношения.

- Никто не заходил за ней? Не ждал?

- Нет.

- Она вела себя как обычно? Не волновалась? Не грустила?

- Право, не могу сказать, - бесстрастно произнесла мисс Меррион.

- Сколько официанток у вас работает?

- Обычно две, а еще двух я беру с двадцатого июля до конца августа.

- Но Элизабет Барнард работала у вас постоянно?

- Да, постоянно.

- А что собой представляет вторая официантка?

- Мисс Хигли? Это славная девушка.

- Она дружила с мисс Барнард?

- Право, не знаю.

- Нам, пожалуй, стоит с ней переговорить.

- Сейчас?

- Если вы не против.

- Я сейчас ее пришлю, - сказала мисс Меррион и встала. - Прошу вас по возможности ее не задерживать. Сейчас время утреннего кофе, и у нас нет ни одной свободной минуты.

Похожая на рыжего кота, мисс Меррион вышла из комнаты.

- Утонченная особа, - заметил инспектор Келси и, подражая жеманному тону хозяйки, повторил:

- Право, не могу сказать.

Пухлая девушка с темными волосами, розовыми щечками и выпученными от волнения темными глазами, слегка запыхавшись, влетела в комнату.

- Меня прислала мисс Меррион, - заявила она, тяжело дыша.

- Мисс Хигли?

- Да, это я.

- Вы знали Элизабет Барнард?

- Конечно, я знала Бетти. Правда, ужас? Ужас - да и только! Поверить не могу, что это правда. Все утро девочкам твержу, что это просто в голове не укладывается. "Знаете, девчонки, - говорю. - Неужто это правда? Бетти! Нашу Бетти Барнард, которая тут всю дорогу работала, - и вдруг ее убили. Я просто поверить не могу", - так я им говорю. Раз пять сама себя ущипнула проверить, не сплю ли. Бетти убили... Нет, в это невозможно поверить!

- Вы хорошо были знакомы с убитой? - спросил Кроум.

- Работала она тут дольше, чем я. Я-то только в марте сюда поступила. А она еще с прошлого года. Она спокойная такая - не очень-то с ней пошутишь да посмеешься. То есть, конечно, не то чтобы спокойная.., девушка она была заводная, но, как бы это объяснить, спокойная, но не очень спокойная, понимаете?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература