Стихи:Они расположились по обычаю пиршественному,Так что в силу этого открыли двери рая.Государь прислонился к прелестному престолу,Полный забот об увеселениях, он открывает [для сего свою] сокровищницу.Озаренная светом движения царственного великолепия,Земля до [самого] неба [стала полна] божественного сияния.Вокруг престола убежища мираКаждый из великих людей государева войскаСтоял с рабскою почтительностью,[А] голова каждого касалась высоты неба:По величию каждый [военачальник] был подобен Афрасиабу,В сфере начальствования [каждый] являлся солнцем.Ради бесконечно радостного веселья,Ради блеска царственного счастьяВремя приготовило запасы наслаждения,А небо открыло врата великих благ.Вино и сироп — побудительные причины пирушек,Превысили меру [даже] в представлении математика.Отовсюду [появились] музыканты искусные, как Зухра,Игрою на ченге вносившие веселье в самую сферу войны.Певцы, создавшие мелодии,Начали петь веселые песни.Руками луноликих виночерпиевРубиноцветное вино наливалось в золотые чаши, /98б/От множества желанных удовольствийУ [старого] мира восстановились признаки молодости.ПРИКАЗ ГОСУДАРЯ, СОПУТСТВУЕМОГО ЛУНОЮ, О ВЫСТУПЛЕНИИ В ПОХОД ИЗ МЕСТНОСТИ КУХИ-ТАН ПРИ ПОМОЩИ ЦАРЯ МИЛОСТЕЙ И ПРИНЯТИЕ ИМ НАПРАВЛЕНИЯ НА ПЕРЕПРАВУ У КЕЛИФА.
В то время, когда царь звездного войска, солнце, выступил в поход со станции “Рыбы” [т. е. вышло из знака зодиака, соответствующего февралю], царь мира [Убайдулла хан], воссев на скакуна направления, пришпорил его, направившись к реке [Аму-Дарье]. Когда правосудный государь в целях остановки достиг местности Тауфир, он увидел отличное и прелестное место, изобилующее дичью, вследствие чего последовал высочайший приказ провести сегодняшний день в этом тюльпановом цветнике. Ферраши высочайшего двора разбили шатры и палатки в этой, покрытой тюльпанами, равнине и протянули занавеси, ограждающие палатки хана и сановников.
Стихи:Степь Тауфир полна тюльпанов и цветов,Сладкоголосых соловьев.До того времени, когда разящее кинжалом, достойное государя, солнце одержало победу над черным войском ночи, государь разъезжал по степи на своем, подобном [рустемову] Рахшу, коне, любуясь /99а/ темнотою степи, ее камышами и сернами.
Стихи:После того миродержец, равный могуществом судьбе,В более радостном настроении воссел на коня.С помощью [предвечной] истины счастливый шахИз Турана направился в Иран.Мстительные храбрецы ТуранаОтважно двинулись в путь.Большая часть по направлению к реке [Аму-дарье] с усилиями крокодиловИ с мужеством, превышающим [мужество] Рустема в битве,Под копытами их коней земля превратилась в мелкие частицы.Мир внезапно стал охвачен волнением;Все горы и равнины наполнились войскамиДостойное дневного света древнее небо исчезлоКороче говоря, Келифскую переправу сделали сборищем войска и в тот же день последовал высочайший приказ начать армии переправу на плотах из губсаров.