Шастать по лабиринту оказалось той еще нервотрепкой. Нет, не то чтобы коридоры были слишком запутанным. Скорее наоборот. Нам и на развилках-то останавливаться приходилось не очень часто. Ходы были сплошь круглые в сечении, как червоточины, извилистые… И никуда не вели! Не здание, а какой-то огромный муравейник. Все бы ничего, но стены здесь сплошь заросли влажным осклизлым мхом, под ногами шастала какая-то шустрая многоногая мелюзга, рассматривать которую не было никакого желания, и, конечно же, темно было, как у… Да-да, пожалуй, самое точное сравнение. Даже слишком. Тогда мы здесь — как бригада проктологов с лампочкой.
Нортон топал впереди, скрючившись как старая карга, — большинство ходов были диаметром метра два, а то и меньше, так что он мало где мог выпрямиться в полный рост. И непрерывно брюзжал по поводу того, как он ненавидит подземелья. Какая-то фобия, видимо. Гай в основном помалкивал. Я же мучительно соображал, о чем бы поговорить с Джулией. Сама она шла молча и только временами всхлипывала… Хотя, наверное, мне показалось.
Ну а я сопел, кряхтел, почесывался, но никак не мог придумать, с чего бы начать. Мозги уже были набекрень от напряжения. Давно забыл про черепогрыза, про волдыри на ладонях, про разбитый затылок, про голод, про страх. В голове роились десятки фраз, одна другой тупее. Иногда выбирал какую-нибудь, даже разворачивался, чтобы сказать, но… Язык немел, колени слабели, да и фраза выбранная начинала казаться совсем уж идиотской.
Ох уж эти женщины!
— Что там со связью? — поинтересовался Нортон.
Гай щелкнул по воротнику, активируя передатчик. Попытался связаться с базой, но ни черта у него не вышло. Нортон выругался.
— Да это слабенький ИСС, — попытался оправдаться траппер. — На поверхности еще можно попробовать с поселком связаться. Но и то если спутник будет в зоне видимости. Говорю же — нормальный передатчик в глиссере остался.
— Ладно, — отмахнулся Нортон. Остановился. Червоточина коридора в здесь как раз немного расширялась, а затем и раздваивалась. Потолок в месте развилки был повыше, и Грэг с наслаждением выпрямился во весь рост, потянулся.
— Ну что, куда пойдем? Может, в этот раз налево? — предложил я.
— Нет, направо.
— Почему?
Нортон покосился на меня не очень-то дружелюбно, но ответить соизволил:
— Сдается мне, если повернем влево, в итоге сделаем полный круг. Ну, судя по тому, как менялось направление коридоров все это время.
— Точно, — поддакнул траппер.
Я не стал спорить. У этих ребят, видно, ориентирование в таких ситуациях — навык профессиональный. Куда уж мне же с моим географическим кретинизмом…
Повернули налево. Здесь коридор вдруг начал постепенно забирать вверх. Ну хоть какое-то разнообразие.
— Как вы умудрились его изловить-то? — вдруг спросил Нортон, оборачиваясь к трапперу.
— Просто угодил в одну из ловушек, причем незадолго до того, как мы приехали проверить тот участок. Иначе бы наверняка успел вывернуться. Но мы его харибдами приглушили, отвезли сюда. А тут он оживать начал! Ну, я и решил его придержать немного — дескать, за живого-то можно куда больше выручить. Дур-рак!
— А что такое харибды? — шепотом спросил я Джулию.
Да уж, скажете, тоже мне — нашел тему для разговора с девушкой! Но, в конце концов, она ведь не обычная девушка, а траппер. И к тому же дочка хозяина оружейной лавки…
— Ну, понимаешь, это такие штуки, основанные на эффекте антивзрыва.
— Это как?
— Ну, что такое взрыв, понимаешь?
— Это когда большой бабах, вонь, дым кругом? — натужно сострил я.
— Скажешь тоже! Такое может быть, и когда папаша переест гороховой похлебки, — фыркнула Джулия. — Ну, если совсем коротко… Взрыв сопровождается мгновенным выделением большого количества энергии, так? А антивзрыв — это когда, наоборот, энергия мгновенно поглощается… Ну как бы засасывается в такую энергетическую воронку… Понятно?
— Угу, — буркнул я.
Но спустя некоторое время догнал Нортона.
— Грэг, а что такое харибды?
— Это замораживающие гранаты, сынок, — бросил он на ходу.
— А-а…
— О! Глядите-ка!
Коридор, по которому мы шли, начал постепенно расширяться, и вскоре мы оказались в довольно обширном зале вытянутой формы. Зал походил на желудок, каким его обычно изображают на схемах, — этакий бурдюк, в обе стороны от которого отходят кишки-коридоры.
Воздух здесь был чуть посвежее — наверху виднелось несколько небольших отверстий, наполовину затянутых мхом. Снаружи косыми лучами пробивался свет.
По периметру зала стояли какие-то не то тумбы, не то полуразвалившиеся статуи. Нортон содрал несколько длинных лохмотьев с одной из них, и под лучом фонаря что-то тускло блеснуло.
— Что это там? Хм…
Мы дружно принялись очищать статую от наростов.
— Ух ты! — не удержался я.
— Похоже на… золото? — недоверчиво проговорила Джулия.
— Угу, — буркнул Нортон. — Надо было вам потщательнее обследовать эти руины, Гай. Ты так не считаешь?
Траппер бормотал что-то нечленораздельное.
Мы ради интереса очистили еще несколько скульптур. Все изображали гуманоидов весьма воинственного вида в разных позах.
— Так-так… А это у нас что?