Читаем Целуй меня страстно полностью

Я взглянул на Велду: она была в полном порядке — мила и великолепна. Карл Эвелла старался казаться более веселым, чем это было на самом деле. Увидев меня, он застыл на месте и побледнел, а Билли Мист, наоборот, покраснел и от неожиданности раскрыл рот.

— Не удивляйтесь, Карл, сюда меня привела ваша сестра.

— О!

— Очаровательная девушка, — продолжал я. — Никогда бы не подумал, что она ваша сестра.

Затем я перевел взгляд на Билли. Я ненавидел его всей душой и хотел, чтобы он это почувствовал.

— Привет, болван! — сказал я.

Если бы кто-нибудь в этот миг стоял рядом со мной, он услышал бы, как громко бьются их сердца. Билли был готов лопнуть от злости, но я уже смотрел не на него, а на Эла Аффию, который сжимал руку Велды. Но он, как видно, ничего не понял из происходящего вокруг него и переводил недоумевающий взгляд с одного на другого.

— В чем дело, ребята? — спросил он.

— Правда, в чем дело? — повторила Велда.

— Простите, милая, — произнес Билли. — Это просто шутка. Вы же знаете, как шутят иногда некоторые люди.

— Конечно, знаем, — отозвался Эл.

Я смотрел на бруклинского мальчика, внимательно изучая его. Кто-то говорил мне о глазах Эла, но он определенно ошибался. Это были совсем не глупые глаза. Маленькие, близко посаженные, но не глупые. В них светилось то, о чем никто не знал.

— Может быть, кто-нибудь из вас представит меня даме? — проговорил я.

Карл торопливо поставил бокал на стол.

— Вы — Хаммер, кажется? Да, да, вспомнил — Майк Хаммер! — Он взглянул на меня и улыбнулся. — Майк Хаммер, это мисс Ньюс. Кэнди Ньюс.

— Привет, Кэнди, — улыбнулся я.

— Привет, Майк, — откликнулась Велда.

— Отличная фигурка, просто великолепная! Манекенщица?

— Да, служу моделью для газетных объявлений и советов.

О, моя секретарша — невероятная умница. Так мило и просто объяснила она Билли Мисту, почему была с двумя репортёрами. Интересно, как она догадалась о его чувствах? Велда прекрасно понимала, о чем я размышляю, и подмигнула мне.

— А чем занимаетесь вы, мистер Хаммер?

Все настороженно уставились на меня.

— О, я охочусь!

— За крупной дичью?

— За людьми, — ответил я, подмигивая Билли Мисту.

— Интересно.

— Очень. Это настоящий спорт. Вы когда-нибудь охотились?

— Да, а что?

— Нам надо как-нибудь поохотиться вместе. Я покажу вам несколько интересных трюков.

— Я бы тоже хотел это увидеть, — засмеялся Эл.

— Некоторые люди для этого совершенно не годятся, — сказал я ему. — Это ведь только кажется легким, когда в вашем кармане револьвер. — Я обвел всех многозначительным взглядом. — Но когда вы ошиблись и сделали неверную ставку, вам остается извиваться, как червяку, попавшему под сапог. Вы понимаете, о чем я говорю.

Карл собрался было что-то сказать, но я не желал его слушать. В этот момент к нам подошел Лео Гармеди. Поклонившись Велде, он улыбнулся.

— Могу я попросить вас поговорить с моим другом? — обратился он к Велде.

— О, конечно.

— Ты не возражаешь, Билли?

— Поскорее верни ее обратно.

Велда улыбнулась и ушла. Билли Мист сразу же проговорил, не глядя на меня:

— С твоей стороны было бы разумнее оставаться дома.

Я тоже не смотрел на него. Я следил за тем, как Велда проходила сквозь толпу. Поймав официанта, я схватил с подноса бокал, быстро осушил его и пошел искать Майкл.

Я увидел ее в толпе и перехватил взгляд, устремленный на меня. Я хотел двинуться в ее сторону, как неожиданно услышал за своей спиной шепот:

— Майк!

Я повернулся к официанту и взял второй бокал.

— Через час встретимся на углу в аптеке, — прошептал голос Велды.

Этого было вполне достаточно. Я пошел к группе, среди которой находилась Майкл, и встал несколько в стороне, ожидая, когда она извинится перед друзьями и подойдет ко мне. Я заметил, что у нее была усталая улыбка и чем-то обеспокоенное лицо. Вскоре, извинившись перед друзьями, она подошла ко мне.

— Вам весело?

— Почти.

— Я видела, как вы разговаривали с братом.

— И с его друзьями. Он уверен, что у него много друзей.

— А разве это не так?

— Почти так.

Она нахмурилась.

— Отвезите меня домой, Майк.

— Еще слишком рано, детка. Мне ведь еще необходимо объясниться. Когда это произойдет, я не хочу, чтобы вы были рядом.

— С Карлом?

— И с ним тоже.

— А как же я?

— Вы просто прелесть, Майкл. Но если вы против меня что-то замышляете, то говорю заранее это не пройдет. Да, я вам не доверяю. Можно сходить по вас с ума, но доверять вам нельзя. Я сказал вам одно слово во время прошлой встречи — «мафия». Это слово неприятно произносить вслух, потому что оно, как правило, означает неприятности. С этим словом связаны многочисленные убийства, и поскольку вы имеете какое-то отношение к этой организации, я вам не доверяю.

— Но вы же… не чувствовали то же самое… когда… когда целовали меня?

Я погладил ее по плечу.

— Меня интересует одна вещь, детка.

— Какая?

— Одно важное наблюдение.

— О, это звучит интригующе. Итак, какое?

— У нас еще будет время потолковать об этом. А сейчас, извините, у меня срочное дело.

— Мне показалось, что Вашингтон начал действовать, — сказал я Велде при встрече.

Перейти на страницу:

Все книги серии Майк Хаммер

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы