And then he would have another try, and, at the second blow, the nail would go clean through the plaster, and half the hammer after it, and Uncle Podger be precipitated against the wall with force nearly sufficient to flatten his nose. | Потом он предпринимает новую попытку и вторым ударом вгоняет весь гвоздь и половину молотка в штукатурку. Самого дядю Поджера стремительно бросает к стене, и он чуть не расплющивает себе нос. |
Then we had to find the rule and the string again, and a new hole was made; and, about midnight, the picture would be up-very crooked and insecure, the wall for yards round looking as if it had been smoothed down with a rake, and everybody dead beat and wretched-except Uncle Podger. | Затем нам приходится снова отыскивать веревочку и линейку, и пробивается еще одна дырка. Около полуночи картина, наконец, повешена - очень криво и ненадежно, - и стена на много ярдов вокруг выглядит так, словно по ней прошлись граблями. Мы все выбились из сил и злимся - все, кроме дяди Поджера. |
"There you are," he would say, stepping heavily off the chair on to the charwoman's corns, and surveying the mess he had made with evident pride. | - Ну, вот видите! - говорит он, тяжело спрыгивая с табуретки прямо на мозоли поденщице и с явной гордостью любуясь на произведенный им беспорядок. |
"Why, some people would have had a man in to do a little thing like that!" | - А ведь некоторые люди пригласили бы для такой мелочи специального человека. |
Harris will be just that sort of man when he grows up, I know, and I told him so. | Я знаю, Гаррис будет таким же, когда вырастет. |
I said I could not permit him to take so much labour upon himself. | Я сказал ему это и заявил, что не могу позволить, чтобы он взял на себя столько работы. |
I said: "No; you get the paper, and the pencil, and the catalogue, and George write down, and I'll do the work." | - Нет, - сказал я, - ты принесешь бумагу и карандаш, Джордж будет записывать, а я сделаю остальное. |
The first list we made out had to be discarded. | Первый наш список пришлось аннулировать. |
It was clear that the upper reaches of the Thames would not allow of the navigation of a boat sufficiently large to take the things we had set down as indispensable; so we tore the list up, and looked at one another! | Было ясно, что в верхнем течении Темзы нельзя проплыть на лодке, достаточно большой, чтобы вместить все то, что мы считали необходимым. Мы разорвали список и молча переглянулись. |
George said: | Джордж сказал: |
"You know we are on a wrong track altogether. | - Мы на совершенно ложном пути. |
We must not think of the things we could do with, but only of the things that we can't do without." | Нам следует думать не о тех вещах, которыми мы как-нибудь обойдемся, но о тех, без которых нам никак не обойтись. |
George comes out really quite sensible at times. | Джордж, оказывается, может иногда быть разумным. |
You'd be surprised. | Это даже удивительно. |
I call that downright wisdom, not merely as regards the present case, but with reference to our trip up the river of life, generally. | Я бы сказал, что в его словах заключается подлинная мудрость, приложимая не только к настоящему случаю, но и ко всей нашей прогулке по реке жизни вообще. |