So, on the following evening, we again assembled, to discuss and arrange our plans. | Итак, на следующий день вечером мы снова встретились, чтобы обо всем договориться и обсудить наши планы. |
Harris said: | Гаррис сказал: |
"Now, the first thing to settle is what to take with us. | - Во-первых, нужно решить, что надо брать с собой. |
Now, you get a bit of paper and write down, J., and you get the grocery catalogue, George, and somebody give me a bit of pencil, and then I'll make out a list." | Возьми-ка кусок бумаги, Джей, и записывай. А ты, Джордж, достань прейскурант бакалейной лавки. Пусть кто-нибудь даст мне карандаш, и я составлю список. |
That's Harris all over-so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people. | В этом сказался весь Гаррис, - он так охотно берет на себя всю тяжесть работы и перекладывает ее на плечи других. |
He always reminds me of my poor Uncle Podger. | Он напоминает мне моего бедного дядю Поджера. |
You never saw such a commotion up and down a house, in all your life, as when my Uncle Podger undertook to do a job. | Вам в жизни не приходилось видеть в доме такой суматохи, как когда дядя Поджер брался сделать какое-нибудь полезное дело. |
A picture would have come home from the frame-maker's, and be standing in the dining-room, waiting to be put up; and Aunt Podger would ask what was to be done with it, and Uncle Podger would say: | Положим, от рамочника привезли картину и поставили в столовую в ожидании, пока ее повесят. Тетя Поджер спрашивает, что с ней делать. |
"Oh, you leave that to me. | Дядя Поджер говорит: |
Don't you, any of you, worry yourselves about that. | - Предоставьте это мне. Пусть никто из вас об этом не беспокоится. |
I'll do all that." | Я все сделаю сам. |
And then he would take off his coat, and begin. | Потом он снимает пиджак и принимается за работу. |
He would send the girl out for sixpen'orth of nails, and then one of the boys after her to tell her what size to get; and, from that, he would gradually work down, and start the whole house. | Он посылает горничную купить гвоздей на шесть пенсов и шлет ей вдогонку одного из мальчиков, чтобы сказать ей, какой взять размер. Начиная с этой минуты, он постепенно запрягает в работу весь дом. |
Candle"Now you go and get me my hammer, Will," he would shout; "and you bring me the rule, Tom; and I shall want the step-ladder, and I had better have a kitchen-chair, too; and, Jim! you run round to Mr. Goggles, and tell him, | - Принеси-ка мне молоток, Уилл! - кричит он.- А ты, Том, подай линейку. Мне понадобится стремянка, и табуретку, пожалуй, тоже захватите. Джим, сбегай-ка к мистеру Г огглсу и скажи ему: |
'Pa's kind regards, and hopes his leg's better; and will he lend him his spirit-level?' | "Папа вам кланяется и надеется, что нога у вас лучше, и просит вас одолжить ваш ватерпас". |
And don't you go, Maria, because I shall want somebody to hold me the light; and when the girl comes back, she must go out again for a bit of picture-cord; and Tom!-where's Tom?-Tom, you come here; I shall want you to hand me up the picture." | А ты, Мария, никуда не уходи, - мне будет нужен кто-нибудь, чтобы подержать свечку. Когда горничная воротится, ей придется выйти еще раз и купить бечевки. Том! Где Том? Пойди сюда, ты мне понадобишься, чтобы подать мне картину. |