Seven of you, gaping round there, and you don't know what I did with the hammer!" | Вы все стоите и глазеете на меня и не можете сказать, куда я положил молоток! |
We would find the hammer for him, and then he would have lost sight of the mark he had made on the wall, where the nail was to go in, and each of us had to get up on the chair, beside him, and see if we could find it; and we would each discover it in a different place, and he would call us all fools, one after another, and tell us to get down. | Мы находим ему молоток, а он успевает потерять заметку, которую сделал на стене в том месте, куда нужно вбить гвоздь. Он заставляет нас всех по очереди взлезать к нему на табуретку и искать ее. Каждый видят эту отметку в другом месте, и дядя Поджер обзывает нас одного за другим дураками и приказывает нам слезть. |
And he would take the rule, and re-measure, and find that he wanted half thirty-one and three-eighths inches from the corner, and would try to do it in his head, and go mad. | Он берет линейку и мерит снова. Оказывается, что ему необходимо разделить тридцать один и три восьмых дюйма пополам. Он пробует сделать это в уме и приходит в неистовство. |
And we would all try to do it in our heads, and all arrive at different results, and sneer at one another. | Мы тоже пробуем сделать это в уме, и у всех получается разный результат. |
And in the general row, the original number would be forgotten, and Uncle Podger would have to measure it again. | Мы начинаем издеваться друг над другом и в пылу ссоры забываем первоначальное число, так что дяде Поджеру приходится мерить еще раз. |
He would use a bit of string this time, and at the critical moment, when the old fool was leaning over the chair at an angle of forty-five, and trying to reach a point three inches beyond what was possible for him to reach, the string would slip, and down he would slide on to the piano, a really fine musical effect being produced by the suddenness with which his head and body struck all the notes at the same time. | Теперь он пускает в дело веревочку; в критический момент, когда старый чудак наклоняется на табуретке под углом в сорок пять градусов и пытается отметить точку, находящуюся на три дюйма дальше, чем он может достать, веревочка выскальзывает у него из рук, и он падает прямо на рояль. Внезапность, с которой он прикасается головой и всем телом к клавишам, создает поистине замечательный музыкальный эффект. |
And Aunt Maria would say that she would not allow the children to stand round and hear such language. | Тетя Мария говорит, что она не может позволить детям стоять здесь и слушать такие выражения. |
At last, Uncle Podger would get the spot fixed again, and put the point of the nail on it with his left hand, and take the hammer in his right hand. | Наконец дядя Поджер находит подходящее место и приставляет к нему гвоздь левой рукой, держа молоток в правой. |
And, with the first blow, he would smash his thumb, and drop the hammer, with a yell, on somebody's toes. | Первым же ударом он попадает себе по большому пальцу и с воплем роняет молоток прямо кому-то на ногу. |
Aunt Maria would mildly observe that, next time Uncle Podger was going to hammer a nail into the wall, she hoped he'd let her know in time, so that she could make arrangements to go and spend a week with her mother while it was being done. | Тетя Мария кротко выражает надежду, что когда дяде Поджеру опять захочется вбить в стену гвоздь, он заранее предупредит ее, чтобы она могла поехать на недельку к матери, пока он будет этим заниматься. |
"Oh! you women, you make such a fuss over everything," Uncle Podger would reply, picking himself up. | - Вы, женщины, всегда поднимаете, из-за всего шум, - бодро говорит дядя Поджер. |
"Why, I like doing a little job of this sort." Uncle Podger admiring his work | - А я так люблю поработать. |