Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

He thought that when he had got a little more into the tune, and could throw more "abandon," as it were, into the rendering, it might not seem so sad.Он решил, что, когда он лучше освоится с мелодией и сможет исполнить ее с большей непринужденностью, она покажется не такой печальной.
The feeling of the majority, however, was opposed to the experiment.Однако большинство высказалось против этого опыта.
There being nothing else to do, we went to bed-that is, we undressed ourselves, and tossed about at the bottom of the boat for some three or four hours.Так как делать было больше нечего, мы легли спать, то есть разделись и часа три-четыре проворочались на дне лодки.
After which, we managed to get some fitful slumber until five a.m., when we all got up and had breakfast.После этого нам удалось проспать тревожным сном до пяти часов утра; затем мы встали и позавтракали.
The second day was exactly like the first.Следующий день был в точности схож с предыдущим.
The rain continued to pour down, and we sat, wrapped up in our mackintoshes, underneath the canvas, and drifted slowly down.Дождь лил по-прежнему, мы сидели под брезентом, в макинтошах, и медленно плыли вниз по течению.
One of us-I forget which one now, but I rather think it was myself-made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet; but it did not go down well at all.Один из нас, - я забыл, кто именно, но, кажется, это был я, - сделал слабую попытку вернуться к цыганской ерунде о детях природы и наслаждении сыростью, но из этого ничего не вышло.
That- "I care not for the rain, not I!" was so painfully evident, as expressing the sentiments of each of us, that to sing it seemed unnecessary.Слова: "Не боюсь я дождя, не боюсь я его!" -очень уж не вязались с нашим настроением.
On one point we were all agreed, and that was that, come what might, we would go through with this job to the bitter end.В одном мы были единодушны, а именно в том, что, как бы то ни было, мы доведем наше предприятие до конца.
We had come out for a fortnight's enjoyment on the river, and a fortnight's enjoyment on the river we meant to have.Мы решили наслаждаться рекой две недели и были намерены использовать эти две недели целиком.
If it killed us! well, that would be a sad thing for our friends and relations, but it could not be helped.Пусть это будет стоить нам жизни! Разумеется, наши родные и друзья огорчатся, но тут ничего не поделаешь.
We felt that to give in to the weather in a climate such as ours would be a most disastrous precedent.Мы чувствовали, что отступить перед погодой в нашем климате значило бы показать недостойный пример грядущим поколениям.
"It's only two days more," said Harris, "and we are young and strong.- Осталось только два дня, - сказал Гаррис, - а мы молоды и сильны.
We may get over it all right, after all."В конце концов мы, может быть, переживем все это благополучно.
At about four o'clock we began to discuss our arrangements for the evening.Часа в четыре мы начали обсуждать планы на вечер.
We were a little past Goring then, and we decided to paddle on to Pangbourne, and put up there for the night.Мы только что миновали Горинг и решили пройти до Пэнгборна и заночевать там.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки