But the river-chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected-is a spirit-haunted water through the land of vain regrets. | Но река в ненастье - когда дождь холодный льется на померкнувшие воды, словно женщина слезами в темноте одна исходит, а леса молчат уныло, скрывшись за сырым туманом, словно тени, с укоризной на дела людей взирая, -это призрачные воды мира тщетных сожалений. |
Sunlight is the life-blood of Nature. | Свет солнца - это кровь природы. |
Mother Earth looks at us with such dull, soulless eyes, when the sunlight has died away from out of her. | Глаза матери-земли смотрят на нас так уныло и бездушно, когда умирает солнечный свет. |
It makes us sad to be with her then; she does not seem to know us or to care for us. | Нам тогда грустно быть с нею - она, кажется, не любит нас тогда и не хочет знать. |
She is as a widow who has lost the husband she loved, and her children touch her hand, and look up into her eyes, but gain no smile from her. | Она - вдова, потерявшая возлюбленного мужа; дети касаются ее руки и заглядывают ей в глаза, но она не дарит их улыбкой. |
We rowed on all that day through the rain, and very melancholy work it was. | Мы гребли под дождем весь день, и невеселое это было занятие. |
We pretended, at first, that we enjoyed it. | Сначала мы делали вид, что нам приятно. |
We said it was a change, and that we liked to see the river under all its different aspects. | Мы говорили, что нас радует перемена и что интересно наблюдать реку во всех видах. |
We said we could not expect to have it all sunshine, nor should we wish it. | Нельзя же рассчитывать, что всегда будет солнце, да нам этого и не хотелось бы. |
We told each other that Nature was beautiful, even in her tears. | Мы говорили друг другу, что Природа прекрасна даже в слезах. |
The boat in the rain Indeed, Harris and I were quite enthusiastic about the business, for the first few hours. | Первые несколько часов мы с Гаррисом были прямо-таки в восторге. |
And we sang a song about a gipsy's life, and how delightful a gipsy's existence was!-free to storm and sunshine, and to every wind that blew!-and how he enjoyed the rain, and what a lot of good it did him; and how he laughed at people who didn't like it. | Мы пели песню про цыгана - какая приятная у него жизнь: он на воле и в бурю и под ярким солнцем, и ветер овевает его, и дождь его радует и приносит ему пользу, и смеется цыган над теми, кто не любит дождя. |
George took the fun more soberly, and stuck to the umbrella. | Джордж радовался не так бурно и не расставался с зонтиком. |
We hoisted the cover before we had lunch, and kept it up all the afternoon, just leaving a little space in the bow, from which one of us could paddle and keep a look-out. | Мы натянули брезент еще до завтрака и не опускали его весь день, оставив лишь узкий просвет на носу, чтобы один из нас мог шлепать веслом и нести вахту. |
In this way we made nine miles, and pulled up for the night a little below Day's Lock. | Таким образом мы прошли девять миль и остановились на ночь немного ниже Дэйского шлюза. |
I cannot honestly say that we had a merry evening. | Говоря по совести, не могу сказать, что мы провели вечер очень весело. |
The rain poured down with quiet persistency. | Дождь продолжал лить с тихим упорством. |