Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

But the river-chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected-is a spirit-haunted water through the land of vain regrets.Но река в ненастье - когда дождь холодный льется на померкнувшие воды, словно женщина слезами в темноте одна исходит, а леса молчат уныло, скрывшись за сырым туманом, словно тени, с укоризной на дела людей взирая, -это призрачные воды мира тщетных сожалений.
Sunlight is the life-blood of Nature.Свет солнца - это кровь природы.
Mother Earth looks at us with such dull, soulless eyes, when the sunlight has died away from out of her.Глаза матери-земли смотрят на нас так уныло и бездушно, когда умирает солнечный свет.
It makes us sad to be with her then; she does not seem to know us or to care for us.Нам тогда грустно быть с нею - она, кажется, не любит нас тогда и не хочет знать.
She is as a widow who has lost the husband she loved, and her children touch her hand, and look up into her eyes, but gain no smile from her.Она - вдова, потерявшая возлюбленного мужа; дети касаются ее руки и заглядывают ей в глаза, но она не дарит их улыбкой.
We rowed on all that day through the rain, and very melancholy work it was.Мы гребли под дождем весь день, и невеселое это было занятие.
We pretended, at first, that we enjoyed it.Сначала мы делали вид, что нам приятно.
We said it was a change, and that we liked to see the river under all its different aspects.Мы говорили, что нас радует перемена и что интересно наблюдать реку во всех видах.
We said we could not expect to have it all sunshine, nor should we wish it.Нельзя же рассчитывать, что всегда будет солнце, да нам этого и не хотелось бы.
We told each other that Nature was beautiful, even in her tears.Мы говорили друг другу, что Природа прекрасна даже в слезах.
The boat in the rain Indeed, Harris and I were quite enthusiastic about the business, for the first few hours.Первые несколько часов мы с Гаррисом были прямо-таки в восторге.
And we sang a song about a gipsy's life, and how delightful a gipsy's existence was!-free to storm and sunshine, and to every wind that blew!-and how he enjoyed the rain, and what a lot of good it did him; and how he laughed at people who didn't like it.Мы пели песню про цыгана - какая приятная у него жизнь: он на воле и в бурю и под ярким солнцем, и ветер овевает его, и дождь его радует и приносит ему пользу, и смеется цыган над теми, кто не любит дождя.
George took the fun more soberly, and stuck to the umbrella.Джордж радовался не так бурно и не расставался с зонтиком.
We hoisted the cover before we had lunch, and kept it up all the afternoon, just leaving a little space in the bow, from which one of us could paddle and keep a look-out.Мы натянули брезент еще до завтрака и не опускали его весь день, оставив лишь узкий просвет на носу, чтобы один из нас мог шлепать веслом и нести вахту.
In this way we made nine miles, and pulled up for the night a little below Day's Lock.Таким образом мы прошли девять миль и остановились на ночь немного ниже Дэйского шлюза.
I cannot honestly say that we had a merry evening.Говоря по совести, не могу сказать, что мы провели вечер очень весело.
The rain poured down with quiet persistency.Дождь продолжал лить с тихим упорством.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки