Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

"Swan" towards the railway station, dressed in the following neither neat nor gaudy costume: Black leather shoes, dirty; suit of boating flannels, very dirty; brown felt hat, much battered; mackintosh, very wet; umbrella."Лебедь" к железнодорожной станции. Их туалет, достаточно неопрятный и скромный, состоял из следующих предметов; черные кожаные башмаки - грязные; фланелевый костюм - очень грязный; коричневая фетровая шляпа - измятая; макинтош - весь мокрый; зонтик.
We had deceived the boatman at Pangbourne.Мы обманули лодочника в Пэнгборне.
We had not had the face to tell him that we were running away from the rain.У нас не хватило духу сказать ему, что мы убегаем от дождя.
We had left the boat, and all it contained, in his charge, with instructions that it was to be ready for us at nine the next morning.Мы оставили на его попечение лодку и все ее содержимое, предупредив его, что она должна быть готова к девяти часам утра.
If, we said-if anything unforeseen should happen, preventing our return, we would write to him.Если... если что-нибудь непредвиденное помешает нам вернуться, мы ему напишем.
We reached Paddington at seven, and drove direct to the restaurant I have before described, where we partook of a light meal, left Montmorency, together with suggestions for a supper to be ready at half-past ten, and then continued our way to Leicester Square.В семь часов мы были на Пэддингтонском вокзале и оттуда прямо направились в упомянутый мной ресторан. Слегка закусив, мы оставили там Монморенси и распоряжение приготовить нам ужин к половине одиннадцатого, а сами двинулись на Лестер-сквер.
We attracted a good deal of attention at the Alhambra.В "Альгамбре" мы привлекли к себе всеобщее внимание.
On our presenting ourselves at the paybox we were gruffly directed to go round to Castle Street, and were informed that we were half-an-hour behind our time.Когда мы подошли к кассе, нас грубо направили за угол, к служебному входу, и сообщили, что мы опаздываем на полчаса.
We convinced the man, with some difficulty, that we were not "the world-renowned contortionists from the Himalaya Mountains," and he took our money and let us pass.Не без труда мы убедили кассира, что мы вовсе не всемирноизвестные "гуттаперчевые люди с Гималайских гор", и тогда он взял у нас деньги и пропустил нас.
Inside we were a still greater success.В зрительном зале мы имели еще больший успех.
Our fine bronzed countenances and picturesque clothes were followed round the place with admiring gaze.Наш замечательный смуглый цвет лица и живописные костюмы приковывали к себе восхищенные взгляды.
We were the cynosure of every eye.Все взоры были устремлены на нас.
It was a proud moment for us all.Это были чудесные мгновенья.
We adjourned soon after the first ballet, and wended our way back to the restaurant, where supper was already awaiting us.Мы отбыли вскоре после первого балетного номера и направили свои стопы обратно в ресторан, где нас уже ожидал ужин.
I must confess to enjoying that supper.Должен сознаться, этот ужин доставил мне удовольствие.
For about ten days we seemed to have been living, more or less, on nothing but cold meat, cake, and bread and jam.Последние десять дней мы жили главным образом на холодном мясе, пирогах и хлебе с вареньем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки