This naturally led to some pleasant chat about sciatica, fevers, chills, lung diseases, and bronchitis; and Harris said how very awkward it would be if one of us were taken seriously ill in the night, seeing how far away we were from a doctor. | Все это, разумеется, навело на приятный разговор об ишиасе, лихорадках, простудах, болезнях легких, бронхитах. Гаррис сказал, что было бы очень неприятно, если бы ночью кто-нибудь из нас серьезно заболел, - ведь доктора поблизости не найти. |
There seemed to be a desire for something frolicksome to follow upon this conversation, and in a weak moment I suggested that George should get out his banjo, and see if he could not give us a comic song. | Такие беседы вызывали у нас потребность повеселиться, и я в минуту слабости предложил Джорджу взять свое банджо и попробовать спеть нам что-нибудь. |
I will say for George that he did not want any pressing. | Должен сказать, что Джордж не заставил себя упрашивать. |
There was no nonsense about having left his music at home, or anything of that sort. | Он не говорил никаких глупостей вроде того, что забыл ноты дома, или чего-нибудь подобного. |
He at once fished out his instrument, and commenced to play | Он немедленно выудил свой инструмент и заиграл песню |
"Two Lovely Black Eyes." | "Пара милых черных глаз". |
I had always regarded | До этого вечера я всегда считал |
"Two Lovely Black Eyes" as rather a commonplace tune until that evening. | "Пару милых черных глаз" довольно пошлым произведением! |
The rich vein of sadness that George extracted from it quite surprised me. | Но Джордж обнаружил в нем такие залежи грусти, что я только диву давался. |
The desire that grew upon Harris and myself, as the mournful strains progressed, was to fall upon each other's necks and weep; but by great effort we kept back the rising tears, and listened to the wild yearnful melody in silence. | Чем дальше мы с Г аррисом слушали эту песню, тем больше нам хотелось броситься друг другу на шею и зарыдать. Сделав над собой усилие, мы сдержали подступившие слезы и молча слушали дикий тоскливый мотив. |
When the chorus came we even made a desperate effort to be merry. | Когда пришло время подпевать, мы даже предприняли отчаянную попытку развеселиться. |
We re-filled our glasses and joined in; Harris, in a voice trembling with emotion, leading, and George and I following a few words behind: | Мы снова наполнили стаканы и присоединились к пению. Гаррис дрожащим голосом запевал, а мы с Джорджем вторили: |
"Two lovely black eyes; Oh! what a surprise! | О, пара милых, черных глаз! Вот неожиданность для нас! |
Only for telling a man he was wrong, Two-" | Их взор корит нас и стыдит. О... |
There we broke down. | Тут мы не выдержали. |
The unutterable pathos of George's accompaniment to that "two" we were, in our then state of depression, unable to bear. | При нашем подавленном состоянии невыразимо чувствительный аккомпанемент Джорджа сразил нас наповал. |
Harris sobbed like a little child, and the dog howled till I thought his heart or his jaw must surely break. | Гаррис зарыдал, как ребенок, а собака так завыла, что едва избежала разрыва сердца или вывиха челюсти. |
George wanted to go on with another verse. | Джордж хотел начать следующий куплет. |