Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

"Another jolly evening!" murmured George.- Еще один веселый вечерок, - пробормотал Джордж.
We sat and mused on the prospect.Мы сидели и размышляли о том, что нас ожидает.
We should be in at Pangbourne by five.В Пэнгборне мы будем около пяти.
We should finish dinner at, say, half-past six.Обедать кончим примерно в половине шестого.
After that we could walk about the village in the pouring rain until bed-time; or we could sit in a dimly-lit bar-parlour and read the almanac.Потом мы можем бродить по деревне под проливным дождем, пока не придет время ложиться спать, или сидеть в тускло освещенном трактире и читать старый "Ежегодник".
Lady in skirt"Why, the Alhambra would be almost more lively," said Harris, venturing his head outside the cover for a moment and taking a survey of the sky.- В "Альгамбре" было бы, черт возьми, повеселей, - сказал Г аррис, на минуту высовывая голову из-под парусины и окидывая взором небо.
"With a little supper at the — [311] to follow," I added, half unconsciously.- А потом мы бы поужинали у **, [Отличный недорогой ресторанчик в районе **, где прекрасно готовят легкие французские обеды и ужины и где за три с половиной шиллинга можно получить бутылку первоклассного вина. Но я не так глуп, чтобы рекламировать его. (Прим. автора.)] - прибавил я почти бессознательно.
"Yes it's almost a pity we've made up our minds to stick to this boat," answered Harris; and then there was silence for a while.- Да, я почти жалею, что мы решили не расставаться с лодкой, - сказал Гаррис, после чего все мы довольно долго молчали.
"If we hadn't made up our minds to contract our certain deaths in this bally old coffin," observed George, casting a glance of intense malevolence over the boat, "it might be worth while to mention that there's a train leaves Pangbourne, I know, soon after five, which would just land us in town in comfortable time to get a chop, and then go on to the place you mentioned afterwards."- Если бы мы не решили дожидаться верной смерти в этом дурацком сыром гробу, - сказал Джордж, окидывая лодку враждебным взглядом,- стоило бы, пожалуй, вспомнить, что из Пэнгборна в пять с чем-то отходит поезд на Лондон, и мы бы как раз успели перекусить и отправиться в то место, о котором вы только что говорили.
Nobody spoke.Никто ему не ответил.
We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others.Мы переглянулись, и каждый, казалось, прочел на лицах других свои собственные низкие и грешные мысли.
In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone.В молчании мы вытащили и освидетельствовали наш чемодан.
We looked up the river and down the river; not a soul was in sight!Мы посмотрели на реку, - ни справа, ни слева не было видно ни души.
Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog, might have been seen creeping stealthily from the boat-house at theДвадцать минут спустя три человеческие фигуры, сопровождаемые стыдливо потупившейся собакой, украдкой пробирались от лодочной пристани у гостиницы
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки