"Another jolly evening!" murmured George. | - Еще один веселый вечерок, - пробормотал Джордж. |
We sat and mused on the prospect. | Мы сидели и размышляли о том, что нас ожидает. |
We should be in at Pangbourne by five. | В Пэнгборне мы будем около пяти. |
We should finish dinner at, say, half-past six. | Обедать кончим примерно в половине шестого. |
After that we could walk about the village in the pouring rain until bed-time; or we could sit in a dimly-lit bar-parlour and read the almanac. | Потом мы можем бродить по деревне под проливным дождем, пока не придет время ложиться спать, или сидеть в тускло освещенном трактире и читать старый "Ежегодник". |
Lady in skirt"Why, the Alhambra would be almost more lively," said Harris, venturing his head outside the cover for a moment and taking a survey of the sky. | - В "Альгамбре" было бы, черт возьми, повеселей, - сказал Г аррис, на минуту высовывая голову из-под парусины и окидывая взором небо. |
"With a little supper at the — [311] to follow," I added, half unconsciously. | - А потом мы бы поужинали у **, [Отличный недорогой ресторанчик в районе **, где прекрасно готовят легкие французские обеды и ужины и где за три с половиной шиллинга можно получить бутылку первоклассного вина. Но я не так глуп, чтобы рекламировать его. (Прим. автора.)] - прибавил я почти бессознательно. |
"Yes it's almost a pity we've made up our minds to stick to this boat," answered Harris; and then there was silence for a while. | - Да, я почти жалею, что мы решили не расставаться с лодкой, - сказал Гаррис, после чего все мы довольно долго молчали. |
"If we hadn't made up our minds to contract our certain deaths in this bally old coffin," observed George, casting a glance of intense malevolence over the boat, "it might be worth while to mention that there's a train leaves Pangbourne, I know, soon after five, which would just land us in town in comfortable time to get a chop, and then go on to the place you mentioned afterwards." | - Если бы мы не решили дожидаться верной смерти в этом дурацком сыром гробу, - сказал Джордж, окидывая лодку враждебным взглядом,- стоило бы, пожалуй, вспомнить, что из Пэнгборна в пять с чем-то отходит поезд на Лондон, и мы бы как раз успели перекусить и отправиться в то место, о котором вы только что говорили. |
Nobody spoke. | Никто ему не ответил. |
We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others. | Мы переглянулись, и каждый, казалось, прочел на лицах других свои собственные низкие и грешные мысли. |
In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone. | В молчании мы вытащили и освидетельствовали наш чемодан. |
We looked up the river and down the river; not a soul was in sight! | Мы посмотрели на реку, - ни справа, ни слева не было видно ни души. |
Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog, might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the | Двадцать минут спустя три человеческие фигуры, сопровождаемые стыдливо потупившейся собакой, украдкой пробирались от лодочной пристани у гостиницы |