"Fancy Jim Bates and Joe Muggles and Mr. Jones and old Billy Maunders all telling you that they had caught it. | - Так, значит, Джим Бэйтс, и Джо Магглс, и мистер Джонс, и старый Билли Маундерс говорили вам, что они ее поймали? |
Ha! ha! ha! | Ха-ха-ха! |
Well, that is good," said the honest old fellow, laughing heartily. | Вот это здорово! - восклицал честный старик, весело смеясь. |
"Yes, they are the sort to give it me, to put up in my parlour, if they had caught it, they are! | - Как же! Такие они люди, чтобы отдать эту форель мне и позволить повесить ее в моем трактире если они сами ее поймали. Как бы не так. |
Ha! ha! ha!" | Ха-ха-ха! |
And then he told us the real history of the fish. | И он рассказал нам правду об этой форели. |
It seemed that he had caught it himself, years ago, when he was quite a lad; not by any art or skill, but by that unaccountable luck that appears to always wait upon a boy when he plays the wag from school, and goes out fishing on a sunny afternoon, with a bit of string tied on to the end of a tree. | Оказалось, что это он поймал ее много лет назад, когда был еще совсем мальчишкой. Ему помогло не искусство, не уменье, а то непонятное счастье, которое, кажется, всегда поджидает шалуна, удирающего из школы, чтобы поудить в солнечный день на веревочку, привязанную к ветке. |
He said that bringing home that trout had saved him from a whacking, and that even his school-master had said it was worth the rule-of-three and practice put together. | Он говорил, что, принеся домой эту форель, избежал здоровой порки и что даже школьный учитель сказал, что такая форель стоит тройного правила и умножения многозначных чисел, вместе взятых. |
He was called out of the room at this point, and George and I again turned our gaze upon the fish. | В эту минуту трактирщика вызвали из комнаты, и мы с Джорджем снова обратили взоры на форель. |
It really was a most astonishing trout. | Это, право же, была удивительная рыба. |
The more we looked at it, the more we marvelled at it. | Чем больше мы смотрели на нее, тем больше изумлялись. |
It excited George so much that he climbed up on the back of a chair to get a better view of it. | Джордж до того заинтересовался ею, что влез на спинку стула, чтобы рассмотреть получше. |
And then the chair slipped, and George clutched wildly at the trout-case to save himself, and down it came with a crash, George and the chair on top of it. | И вдруг стул качнулся, и Джордж изо всех сил вцепился в ящик, чтобы удержаться, и ящик полетел вниз вместе со стулом и Джорджем. -Рыба! |
"You haven't injured the fish, have you?" I cried in alarm, rushing up. | Ты не испортил рыбу? - испуганно крикнул я, бросаясь к Джорджу. |
"I hope not," said George, rising cautiously and looking about. | - Надеюсь, что нет, - сказал Джордж и осторожно поднялся. |
But he had. | Но он все же испортил рыбу. |
That trout lay shattered into a thousand fragments-I say a thousand, but they may have only been nine hundred. I did not count them. | Форель лежала перед нами, разбитая на тысячу кусков (я говорю - тысячу, но, может быть, их было и девятьсот, - я не считал). |