Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

"I caught him just below the lock-leastways, what was the lock then-one Friday afternoon; and the remarkable thing about it is that I caught him with a fly.- Я поймал ее у самого шлюза (тогда здесь еще был шлюз) как-то после обеда, в пятницу. И самое удивительное - поймал на муху.
I'd gone out pike fishing, bless you, never thinking of a trout, and when I saw that whopper on the end of my line, blest if it didn't quite take me aback.Я собирался ловить щук, право слово, и даже не думал о форелях, и когда я увидел на конце удочки эту громадину, то, ей-богу, совсем ошалел.
Well, you see, he weighed twenty-six pound.В ней оказалось двадцать шесть фунтов.
Good-night, gentlemen, good-night."До свиданья, джентльмены, до свиданья.
Five minutes afterwards, a third man came in, and described how he had caught it early one morning, with bleak; and then he left, and a stolid, solemn-looking, middle-aged individual came in, and sat down over by the window.Через пять минут вошел третий человек и рассказал, как он поймал эту форель на червяка, и ушел. Потом появился какой-то невозмутимый, серьезный на вид джентльмен средних лет и сел у окна.
None of us spoke for a while; but, at length, George turned to the new comer, and said:Некоторое время мы молчали. Наконец Джордж обратился к пришедшему:
"I beg your pardon, I hope you will forgive the liberty that we-perfect strangers in the neighbourhood-are taking, but my friend here and myself would be so much obliged if you would tell us how you caught that trout up there."- Простите, пожалуйста... Надеюсь, вы извините, что мы, совершенно чужие в этих краях люди, позволяем себе такую смелость... Но я и мой приятель были бы вам чрезвычайно обязаны, если бы вы рассказали, как вам удалось поймать эту форель.
"Why, who told you I caught that trout!" was the surprised query.- А кто вам сказал, что это я поймал ее? -последовал удивленный вопрос.
We said that nobody had told us so, but somehow or other we felt instinctively that it was he who had done it.Мы ответили, что никто нам этого не говорил, но мы инстинктивно чувствуем, что это сделал именно он.
"Well, it's a most remarkable thing-most remarkable," answered the stolid stranger, laughing; "because, as a matter of fact, you are quite right.- Удивительная вещь, - со смехом воскликнул серьезный джентльмен, - совершенно удивительная! Ведь вы угадали.
I did catch it.Я в самом деле поймал ее.
But fancy your guessing it like that.Но как вам удалось это узнать?
Dear me, it's really a most remarkable thing."Право, удивительно! В высшей степени удивительно!
And then he went on, and told us how it had taken him half an hour to land it, and how it had broken his rod.И он рассказал нам, как целых полчаса тащил эту рыбу и как она сломала удилище.
He said he had weighed it carefully when he reached home, and it had turned the scale at thirty-four pounds.Придя домой, он тщательно ее взвесил, и стрелка показала тридцать шесть фунтов.
He went in his turn, and when he was gone, the landlord came in to us.После этого он тоже удалился, и когда он ушел, к нам заглянул хозяин трактира.
We told him the various histories we had heard about his trout, and he was immensely amused, and we all laughed very heartily.Мы рассказали ему все, что слышали об этой форели, и это очень его позабавило. Мы все от души хохотали.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки