"I caught him just below the lock-leastways, what was the lock then-one Friday afternoon; and the remarkable thing about it is that I caught him with a fly. | - Я поймал ее у самого шлюза (тогда здесь еще был шлюз) как-то после обеда, в пятницу. И самое удивительное - поймал на муху. |
I'd gone out pike fishing, bless you, never thinking of a trout, and when I saw that whopper on the end of my line, blest if it didn't quite take me aback. | Я собирался ловить щук, право слово, и даже не думал о форелях, и когда я увидел на конце удочки эту громадину, то, ей-богу, совсем ошалел. |
Well, you see, he weighed twenty-six pound. | В ней оказалось двадцать шесть фунтов. |
Good-night, gentlemen, good-night." | До свиданья, джентльмены, до свиданья. |
Five minutes afterwards, a third man came in, and described how he had caught it early one morning, with bleak; and then he left, and a stolid, solemn-looking, middle-aged individual came in, and sat down over by the window. | Через пять минут вошел третий человек и рассказал, как он поймал эту форель на червяка, и ушел. Потом появился какой-то невозмутимый, серьезный на вид джентльмен средних лет и сел у окна. |
None of us spoke for a while; but, at length, George turned to the new comer, and said: | Некоторое время мы молчали. Наконец Джордж обратился к пришедшему: |
"I beg your pardon, I hope you will forgive the liberty that we-perfect strangers in the neighbourhood-are taking, but my friend here and myself would be so much obliged if you would tell us how you caught that trout up there." | - Простите, пожалуйста... Надеюсь, вы извините, что мы, совершенно чужие в этих краях люди, позволяем себе такую смелость... Но я и мой приятель были бы вам чрезвычайно обязаны, если бы вы рассказали, как вам удалось поймать эту форель. |
"Why, who told you I caught that trout!" was the surprised query. | - А кто вам сказал, что это я поймал ее? -последовал удивленный вопрос. |
We said that nobody had told us so, but somehow or other we felt instinctively that it was he who had done it. | Мы ответили, что никто нам этого не говорил, но мы инстинктивно чувствуем, что это сделал именно он. |
"Well, it's a most remarkable thing-most remarkable," answered the stolid stranger, laughing; "because, as a matter of fact, you are quite right. | - Удивительная вещь, - со смехом воскликнул серьезный джентльмен, - совершенно удивительная! Ведь вы угадали. |
I did catch it. | Я в самом деле поймал ее. |
But fancy your guessing it like that. | Но как вам удалось это узнать? |
Dear me, it's really a most remarkable thing." | Право, удивительно! В высшей степени удивительно! |
And then he went on, and told us how it had taken him half an hour to land it, and how it had broken his rod. | И он рассказал нам, как целых полчаса тащил эту рыбу и как она сломала удилище. |
He said he had weighed it carefully when he reached home, and it had turned the scale at thirty-four pounds. | Придя домой, он тщательно ее взвесил, и стрелка показала тридцать шесть фунтов. |
He went in his turn, and when he was gone, the landlord came in to us. | После этого он тоже удалился, и когда он ушел, к нам заглянул хозяин трактира. |
We told him the various histories we had heard about his trout, and he was immensely amused, and we all laughed very heartily. | Мы рассказали ему все, что слышали об этой форели, и это очень его позабавило. Мы все от души хохотали. |