ПЕВУЧИЙ ОСЕЛ{148}
Сатирический маскарад в четырех ночах
Four nights will quickly dream away the time.Shakespeare, «А Midsummer Night’s Dream»{149}Действие первое[96]
Лесная поляна усыпана белыми лепестками. Под развесистой каприфолией{150} ложе, устланное цветочным пухом. Яркий лунный свет.
Хор фей.
Луг устлали лунным светом,Ложе нежным среброцветом,Наснежили лепестков,Засветили светляков —Весь урок исполнен фейный:Вереницей легковейнойЗа царицей мы — в леса,Где рога и голоса!..[97]Улетают. Сердце Розы{151} медлит, любуясь на луг, Пок выходит из чащи.
Пок. Здравствуй, фея!
Сердце Розы. Здравствуй, эльфик. Хоть лицо твое сердито, Но по узким глазкам вижу, по напухлым детским щечкам, По надутым алым губкам, — что ты милый, шалый эльф.
Пок.
Я — Оберонов{152}, девочка, прислужник.Скажи: не подглядела ль ты царя?Сердце Розы. Нет. Но сюда летит его супруга.
Пок.
Титания?{153} Ах, маленькая фея!Спеши, встречай, предупреди царицу,Верни, моли умчаться прочь…Сердце Розы. Зачем?
Пок. Ужель не ведаешь их распри?
Сердце Розы.
Нет.Еще я мало знаю, милый дух.Я родилась вчера из алой розы{154},Раскрывшей на груди царицы соннойНавстречу ласке лунной лепестки;И, милый эльф, зовусь я Сердце Розы.Пок.
Ну что ж? Не лжет прозваньице твое:Горят, стыдливо млея, щечки, глазки.Сердечко розы, выслушай меня:Ушли царицу нашу в путь далекий.Лети, скажи другим ее рабыням:Шатаючись в странах заморских, слышалЯ доброе о Фиде светлокудрой;Она супругу сына родила,Владыке эфиопов красногубых.Пусть к дочери спешит царица наша —Обнять ее и приласкать дитя.Не гладит время по головке смертных:Короток час их, нитка жизни рвется…Сердце Розы.
Сюда я прислана царицей нашейС подругами сон цветиков будить,Усыпать землю лепестками белойИ горько пахнущей черемухи;Болотным пухом среброцветов пышныхЦарице ложе мягкое устлать,Чтоб, возвратясь с охоты, что на майских{155}Жуков она затеяла, привольноЕй было отдохнуть, любуясь пляскойДубравных фей, на луге при луне.Пок.
Не для забав веселых эта ночь.Лети, скажи: идет царь Оберон.Пора царице в путь к любезной Фиде.Сердце Розы.
Темны слова твои, сердитый эльф,И хитрый умысл твой меня пугает.За что лишать ты хочешь луг цветистыйМоей царицы легких ног? Где ступитОна, — там зацветет фиалка ночи{156}.Пок.
Знай: ревность новая царя с царицейСварливою враждою разделяет.Бессмертный и счастливый Оберон,Титании прекраснейшей и нежной,Бессмертной феи, страстный обладатель,Тоскует по несбыточным мечтамИ распаляет в ненасытном сердцеТо гнев на нас неправедный, то завистьК Титании, что на лугах зеленыхСтоль дивно счастлива, то похоть злую.Есть у Титании, о Сердце Розы,Красивый мальчик.Сердце Розы.