Букингамъ проводилъ ювелира въ назначенную для него комнату, которая въ полчаса превратилась въ мастерскую. Затѣмъ онъ поставилъ у каждой двери часового, съ воспрещеніемъ впускать туда кого бы то ни было за исключеніемъ его камердинера Патриція. Излишне прибавлять, что ювелиру Орели и его помощнику было запрещено выходить подъ какимъ бы то ни было предлогомъ.
Покончивъ съ этой стороной дѣла, Букингамъ вернулся къ д'Артаньяну.
-- Теперь, мой юный другъ, сказалъ онъ,-- Англія принадлежитъ намъ двоимъ; чего вы хотите, чего желаете?
-- Постель, отвѣтилъ д'Артаньянъ,-- потому что, признаюсь, въ настоящую минуту это именно то, что мнѣ всего нужнѣе.
Букингамъ помѣстилъ д'Артаньяна въ комнатѣ рядомъ со своей. Онъ хотѣлъ имѣть молодого человѣка подъ рукою не потому, чтобы онъ не довѣрялъ ему, а для того, чтобы имѣть кого-нибудь около себя, съ кѣмъ можно было постоянно говорить о королевѣ. Часъ спустя въ Лондонѣ былъ обнародованъ указъ о воспрещеніи выпускать изъ гаваней суда во Францію, даже и почтовые пакетботы. Въ глазахъ всѣхъ это было объявленіемъ войны.
На третій день, въ одиннадцать часовъ, оба брильянтовые наконечника были готовы и до такой степени точно и вѣрно сдѣланы съ оригиналомъ, что Букингамъ не могъ отличить новые отъ старыхъ, и даже самый опытный знатокъ могъ бы легко ошибиться.
Онъ приказалъ сейчасъ же позвать д'Артаньяна.
-- Смотрите, сказалъ онъ ему:-- вотъ брильянтовые наконечники, за которыми вы пріѣхали, и будьте свидѣтелемъ того, что я исполнилъ все, что было въ человѣческой власти.
-- Будьте спокойны, милордъ, я разскажу все, что видѣлъ; но ваша свѣтлость передаетъ мнѣ наконечники безъ шкатулки?
-- Шкатулка затруднила бы васъ. Къ тому же она дѣлается мнѣ еще тѣмъ дороже, что только она одна и остается мнѣ. Вы скажете, что я ее оставилъ.
-- Я передамъ ваше порученіе слово въ слово, милордъ.
-- А теперь, сказалъ Букингамъ, пристально вглядываясь въ молодого человѣка,-- какъ же я расквитаюсь съ вами?
Д'Артаньянъ покраснѣлъ до бѣлковъ глазъ. Онъ видѣлъ, что герцогъ хочетъ непремѣнно подарить ему что-нибудь, и мысль, что кровь его товарищей и его собственная будетъ куплена англійскимъ золотомъ, возбуждала въ немъ отвращеніе.
-- Условимся, милордъ, сказалъ д'Артаньянъ,-- и взвѣсимъ хорошенько всѣ поступки впередъ, чтобы не вышло недоразумѣнія. Я нахожусь на службѣ короля и королевы Франціи и состою въ гвардейской ротѣ г. Дезессара, который, какъ и его зять де-Тревиль, особенно преданы ихъ величествамъ. Итакъ, я все сдѣлалъ для королевы и ничего для вашей свѣтлости, и скажу вамъ больше: можетъ быть даже, я ничего бы не сдѣлалъ, если бы не шло дѣло, о томъ, чтобы сдѣлать пріятное одной особѣ, которая точно такъ же моя царица, какъ королева -- ваша.
-- Да, сказалъ герцогъ, улыбаясь:-- я знаю эту особу, это...
-- Милордъ, съ живостью перебилъ его молодой человѣкъ,-- я не сказалъ ея имени.
-- Это правда...-- Такъ этой особѣ я долженъ быть признательнымъ за вашу самоотверженность?
-- Совершенно такъ, милордъ, потому что именно въ эту минуту рѣшается вопросъ о войнѣ, и, признаюсь, я вижу въ вашей свѣтлости только англичанина, а слѣдовательно нашего врага, котораго я былъ бы еще болѣе радъ встрѣтить на полѣ битвы, чѣмъ въ Виндзорскомъ паркѣ или въ коридорахъ Луврскаго дворца, что, впрочемъ, нисколько не помѣшаетъ мнѣ исполнить въ точности мое порученіе и позволить убить себя, если это потребуется для его исполненія. Но повторяю вашей свѣтлости, что вамъ лично такъ же мало приходится благодарить меня за то, что я сдѣлалъ для васъ въ этомъ второмъ нашемъ свиданіи съ вами, какъ и за то, что я сдѣлать для васъ въ первомъ.
-- У насъ говорятъ: "гордъ, какъ шотландецъ", прошепталъ Букингамъ.
-- А у насъ говорить: "гордъ, какъ гасконецъ". Гасконцы -- шотландцы Франціи.
Д'Артаньянъ поклонился и хотѣлъ уйти.
-- Какъ, вы хотите уже ѣхать? Но какой же дорогой и какъ?
-- Это правда.
-- Чортъ возьми! Французы смѣло рѣшаютъ всякіе вопросы!
-- Я забылъ, что Англія -- островъ, на которомъ вы -- король.
-- Поѣзжайте въ гавань, спросите бригъ "Sund" и передайте это письмо капитану; онъ отвезетъ васъ въ маленькую гавань, гдѣ, конечно, васъ не ожидаютъ и гдѣ пристають обыкновенно только рыболовныя суда.
-- Эта гавань называется...
-- Сентъ-Валери. Но подождите же: пріѣхавши туда, вы войдете въ одинъ плохой трактиръ, не имѣющій ни имени, ни вывѣски, настоящій притонъ матросовъ; ошибиться вы не можете, онъ тамъ единственный.
-- И затѣмъ?
-- Вы спросите хозяина этого трактира и скажете ему: "Forward".
-- Что означаетъ?..