Milady rushed to the door and opened it. More pale and menacing than Athos, d'Artagnan stood on the threshold. | Миледи кинулась к двери и открыла ее - на пороге стоял д'Артаньян, еще более бледный и грозный, чем Атос. |
Milady recoiled, uttering a cry. | Миледи вскрикнула и отшатнулась. |
D'Artagnan, believing she might have means of flight and fearing she should escape, drew a pistol from his belt; but Athos raised his hand. | Д'Артаньян, думая, что у нее есть еще возможность бежать, и боясь, что она опять ускользнет от них, выхватил из-за пояса пистолет, но Атос поднял руку. |
"Put back that weapon, d'Artagnan!" said he; "this woman must be tried, not assassinated. | - Положите оружие на место, д'Артаньян, - сказал он. - Эту женщину надлежит судить, а не убивать. |
Wait an instant, my friend, and you shall be satisfied. Come in, gentlemen." | Подожди еще немного, д'Артаньян, и ты получишь удовлетворение... Войдите, господа. |
D'Artagnan obeyed; for Athos had the solemn voice and the powerful gesture of a judge sent by the Lord himself. | Д'Артаньян повиновался: у Атоса был торжественный голос и властный жест судьи, ниспосланного самим создателем. |
Behind d'Artagnan entered Porthos, Aramis, Lord de Winter, and the man in the red cloak. | За д'Артаньяном вошли Портос, Арамис, лорд Винтер и человек в красном плаще. |
The four lackeys guarded the door and the window. | Слуги охраняли дверь и окно. |
Milady had sunk into a chair, with her hands extended, as if to conjure this terrible apparition. Perceiving her brother-in-law, she uttered a terrible cry. | Миледи опустилась на стул и простерла руки, словно заклиная это страшное видение; увидев своего деверя, она испустила страшный вопль. |
"What do you want?" screamed Milady. | - Что вам нужно? - вскричала миледи. |
"We want," said Athos, "Charlotte Backson, who first was called Comtesse de la Fere, and afterwards Milady de Winter, Baroness of Sheffield." | - Нам нужна, - ответил Атос, - Шарлотта Баксон, которую звали сначала графиней де Ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд. |
"That is I! that is I!" murmured Milady, in extreme terror; "what do you want?" | - Это я, это я! - пролепетала она вне себя от ужаса. - Чего вы от меня хотите? |
"We wish to judge you according to your crime," said Athos; "you shall be free to defend yourself. Justify yourself if you can. M. d'Artagnan, it is for you to accuse her first." | - Мы хотим судить вас за ваши преступления, -сказал Атос. - Вы вольны защищаться; оправдывайтесь, если можете... Господин д'Артаньян, вам первому обвинять. |
D'Artagnan advanced. | Д'Артаньян вышел вперед. |
"Before God and before men," said he, "I accuse this woman of having poisoned Constance Bonacieux, who died yesterday evening." | - Перед богом и людьми, - начал он, - обвиняю эту женщину в том, что она отравила Констанцию Бонасье, скончавшуюся вчера вечером! |
He turned towards Porthos and Aramis. | Он обернулся к Портосу и Арамису. |
"We bear witness to this," said the two Musketeers, with one voice. | - Мы свидетельствуем это, - сказали вместе оба мушкетера. |
D'Artagnan continued: | Д'Артаньян продолжал: |
"Before God and before men, I accuse this woman of having attempted to poison me, in wine which she sent me from Villeroy, with a forged letter, as if that wine came from my friends. | - Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она покушалась отравить меня самого, подмешав яд в вино, которое она прислала мне из Виллеруа с подложным письмом, желая уверить меня, что это вино - подарок моих друзей! |