God preserved me, but a man named Brisemont died in my place." | Бог спас меня, но вместо меня умер другой человек, которого звали Бризмоном. |
"We bear witness to this," said Porthos and Aramis, in the same manner as before. | - Мы свидетельствуем это, - сказали Портос и Арамис. |
"Before God and before men, I accuse this woman of having urged me to the murder of the Baron de Wardes; but as no one else can attest the truth of this accusation, I attest it myself. | - Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она подстрекала меня убить графа де Варда, и, так как здесь нет никого, кто мог бы засвидетельствовать истинность этого обвинения, я сам ее свидетельствую! |
I have done." | Я кончил. |
And d'Artagnan passed to the other side of the room with Porthos and Aramis. | Д'Артаньян вместе с Портосом и Арамисом перешел на другую сторону комнаты. |
"Your turn, my Lord," said Athos. | - Ваша очередь, милорд! - сказал Атос. |
The baron came forward. | Барон вышел вперед. |
"Before God and before men," said he, "I accuse this woman of having caused the assassination of the Duke of Buckingham." | - Перед богом и людьми, - заговорил он, -обвиняю эту женщину в том, что по ее наущению убит герцог Бекингэм! |
"The Duke of Buckingham assassinated!" cried all present, with one voice. | - Герцог Бекингэм убит? - в один голос воскликнули все присутствующие. |
"Yes," said the baron, "assassinated. | - Да, - сказал барон, - убит! |
On receiving the warning letter you wrote to me, I had this woman arrested, and gave her in charge to a loyal servant. | Получив ваше письмо, в котором вы меня предостерегали, я велел арестовать эту женщину и поручил стеречь ее одному верному и преданному мне человеку. |
She corrupted this man; she placed the poniard in his hand; she made him kill the duke. And at this moment, perhaps, Felton is paying with his head for the crime of this fury!" | Она совратила его, вложила ему в руку кинжал, подговорила его убить герцога, и, быть может, как раз в настоящую минуту Фельтон поплатился головой за преступление этой фурии... |
A shudder crept through the judges at the revelation of these unknown crimes. | Судьи невольно содрогнулись при разоблачении этих еще неведомых им злодеяний. |
"That is not all," resumed Lord de Winter. | - Это еще не все, - продолжал лорд Винтер. |
"My brother, who made you his heir, died in three hours of a strange disorder which left livid traces all over the body. | - Мой брат, который сделал вас своей наследницей, умер, прохворав всего три часа, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна. |
My sister, how did your husband die?" | Сестра, от чего умер ваш муж? |
"Horror!" cried Porthos and Aramis. | - Какой ужас! - вскричали Портос и Арамис. |
"Assassin of Buckingham, assassin of Felton, assassin of my brother, I demand justice upon you, and I swear that if it be not granted to me, I will execute it myself." | - Убийца Бекингэма, убийца Фельтона, убийца моего брата, я требую правосудия и объявляю, что если я не добьюсь его, то совершу его сам! |
And Lord de Winter ranged himself by the side of d'Artagnan, leaving the place free for another accuser. | Лорд Винтер отошел и стал рядом с д'Артаньяном. |