"I am very ignorant of these matters," said the abbess, at length; "but however distant from the court we may be, however remote from the interests of the world we may be placed, we have very sad examples of what you have related. | - Я очень не сведуща во всех этих вещах, - сказала наконец аббатиса, - но, как мы ни далеки от двора и от всех мирских дел, у нас есть очень печальные примеры того, о чем вы рассказываете. |
And one of our boarders has suffered much from the vengeance and persecution of the cardinal!" | Одна из наших послушниц много выстрадала от кардинала: он мстил ей и преследовал ее. |
"One of your boarders?" said Milady; "oh, my God! Poor woman! I pity her, then." | - Одна из ваших послушниц? - повторила миледи.- Ах, боже мой, бедная женщина, мне жаль ее! |
"And you have reason, for she is much to be pitied. | - И вы правы: она достойна сожаления. |
Imprisonment, menaces, ill treatment-she has suffered everything. But after all," resumed the abbess, "Monsieur Cardinal has perhaps plausible motives for acting thus; and though she has the look of an angel, we must not always judge people by the appearance." | Чего ей только не пришлось вынести: и тюрьму, и всякого рода угрозы, и жестокое обхождение... Впрочем, - прибавила аббатиса, - у господина кардинала, быть может, были веские основания так поступать, и хотя с виду она настоящий ангел, но не всегда можно судить о людях по наружности. |
"Good!" said Milady to herself; "who knows! I am about, perhaps, to discover something here; I am in the vein." | "Хорошо! - подумала миледи. - Как знать... может быть, я здесь что-нибудь разведаю. Мне повезло!" |
She tried to give her countenance an appearance of perfect candor. | Она постаралась придать своему лицу самое искреннее выражение и сказала: |
"Alas," said Milady, "I know it is so. | - Да, увы, я это знаю. |
It is said that we must not trust to the face; but in what, then, shall we place confidence, if not in the most beautiful work of the Lord? | Многие говорят, что лицу человека не надо верить. Но чему же и верить, как не самому прекрасному творению создателя! |
As for me, I shall be deceived all my life perhaps, but I shall always have faith in a person whose countenance inspires me with sympathy." | Я, возможно, всю жизнь буду обманываться, но я всегда доверюсь особе, лицо которой внушает мне симпатию. |
"You would, then, be tempted to believe," said the abbess, "that this young person is innocent?" | - Значит, вы склонны думать, что эта молодая женщина ни в чем не повинна? - спросила аббатиса. |
"The cardinal pursues not only crimes," said she: "there are certain virtues which he pursues more severely than certain offenses." | - Господин кардинал преследует не одни только преступления, - ответила миледи, - есть добродетели, которые он преследует строже иных злодеяний. |
"Permit me, madame, to express my surprise," said the abbess. | - Разрешите мне, сударыня, выразить вам мое удивление! - сказала аббатиса. |
"At what?" said Milady, with the utmost ingenuousness. | -А по какому поводу? - наивно спросила миледи. |
"At the language you use." | - По поводу того, что вы ведете такие речи. |
"What do you find so astonishing in that language?" said Milady, smiling. | - Что вы находите удивительного в моих речах? -улыбаясь, спросила миледи. |
"You are the friend of the cardinal, for he sends you hither, and yet-" | - Раз кардинал прислал вас сюда, значит, вы его друг, а между тем... |