"And yet I speak ill of him," replied Milady, finishing the thought of the superior. | - ...а между тем я говорю о нем худо, - подхватила миледи, досказывая мысль настоятельницы. |
"At least you don't speak well of him." | - Во всяком случае, вы не говорите о нем ничего хорошего. |
"That is because I am not his friend," said she, sighing, "but his victim!" | - Это потому, что я не друг его, а жертва, -вздохнула миледи. |
"But this letter in which he recommends you to me?" | - Однако это письмо, в котором он поручает вас моему попечению... |
"Is an order for me to confine myself to a sort of prison, from which he will release me by one of his satellites." | - ...является для меня приказом оставаться здесь, как в тюрьме, пока он не велит кому-нибудь из своих приспешников выпустить меня отсюда. |
"But why have you not fled?" | - Но отчего вы не бежали? |
"Whither should I go? | - А куда? |
Do you believe there is a spot on the earth which the cardinal cannot reach if he takes the trouble to stretch forth his hand? | Неужели есть, по-вашему, на земле такое место, где бы меня не нашел кардинал, если он только даст себе труд протянуть руку? |
If I were a man, that would barely be possible; but what can a woman do? | Будь я мужчиной, это еще было бы возможно, но женщине... что может поделать женщина!.. |
This young boarder of yours, has she tried to fly?" | А эта послушница, которая живет у вас, разве пыталась бежать? |
"No, that is true; but she-that is another thing; I believe she is detained in France by some love affair." | - Нет, не пыталась. Но она - другое дело. По-моему, ее удерживает во Франции любовь к кому-то. |
"Ah," said Milady, with a sigh, "if she loves she is not altogether wretched." | - Если она любит, - сказала, вздохнув, миледи, -значит, она не совсем несчастна. |
"Then," said the abbess, looking at Milady with increasing interest, "I behold another poor victim?" | - Итак, - заговорила аббатиса, с возрастающим интересом глядя на миледи, - я вижу перед собой еще одну бедную, гонимую женщину? |
"Alas, yes," said Milady. | - Увы, да! - подтвердила миледи. |
The abbess looked at her for an instant with uneasiness, as if a fresh thought suggested itself to her mind. | В глазах аббатисы отразилось беспокойство, словно в уме у нее зародилась новая мысль. |
"You are not an enemy of our holy faith?" said she, hesitatingly. | - Вы не враг нашей святой веры? - спросила она, запинаясь. |
"Who-I?" cried Milady; | -Я? - вскричала миледи. |
"I a Protestant? | - Я - протестантка?! |
Oh, no! I call to witness the God who hears us, that on the contrary I am a fervent Catholic!" | Нет, призываю в свидетели господа бога, который слышит нас, что я, напротив, ревностная католичка! |
"Then, madame," said the abbess, smiling, "be reassured; the house in which you are shall not be a very hard prison, and we will do all in our power to make you cherish your captivity. | - Если так - успокойтесь, сударыня, - улыбаясь, сказала аббатиса. - Дом, где вы находитесь, не будет для вас суровой тюрьмой, и мы все сделаем, чтобы вы полюбили ваше заключение. |